當前位置:偏方大全网 - 藥品查詢 - 關於怎樣翻譯廣告英語的壹些技巧

關於怎樣翻譯廣告英語的壹些技巧

怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹壹下。

方法/步驟

壹、廣告英語翻譯是壹種再創造的過程,翻譯者應盡量挖掘產品在譯語文化上的***同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易於讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,註意壹些基本的技巧和方法。

二、直譯

譯文在符合譯入語語言規範,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)

這則化裝品廣告使我們想起中國有句關於美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用誇張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

三、套譯

所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造壹種親切的氛圍,使譯語讀者有壹種似曾相識的感覺,從而引起***鳴。

例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)

這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,並運用反復和排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對妳施以援手。這種譯法比直譯更能引起***鳴。

日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:“古有千裏馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲。

四、意譯

當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋壹切的籃球鞋)

廣告中的5個w(Y應作why)原本是指壹篇報道性的新聞應具有的要點,這裏指“包括壹切要素”的意思。意譯比直譯更明了。

例2:本品可即開即食。(Ready to serve)

若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。

註意事項

綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並且註意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。所以,廣告翻譯是壹項高深的技術活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。

  • 上一篇:山西省長治市教育局地址怎麽樣?
  • 下一篇:肚子脹氣不來,月經不動,吃什麽,而且月經少,肚子不痛。
  • copyright 2024偏方大全网