羅密歐,去吧。
如果羅密歐夢裏的幻想真的能代表真相,那麽我的夢預示著會有好消息;我覺得我的內心是平靜的,有壹種整天的精神帶著快樂的思想從地面飄向我。我夢見我的愛人來看我死了——奇怪的夢,壹個死人可以思考!——她吻了我,把生命吐進了我的嘴唇,於是我復活了,成了國王。唉!僅僅是愛的影子就給了人們如此豐富的歡樂。擁有愛本身是多麽甜蜜啊!
巴爾薩澤,走。
羅密歐來自維羅納的消息!啊,巴爾薩紮!神父沒讓妳給我帶封信嗎?我的愛人怎麽樣了?我父親怎麽樣了?我再問妳壹次,我的朱麗葉怎麽樣了?因為只要她好,壹切就壹定好。
巴爾薩紮,那麽她很好,壹切都很好;她的身體躺在卡布利特的墳墓裏,她不朽的靈魂與天使同在。我看見她被埋在她親戚的墳墓裏,所以帕伽索斯馬上來告訴妳。啊,主人!原諒我帶來這個壞消息,因為這是妳叫我做的。
羅密歐有這種東西!命運,我詛咒妳妳知道我住在哪裏;給我買些筆和紙,雇兩匹快馬。我今晚要走了。
巴爾薩紮大師,請放松;恐怕妳的臉色蒼白而倉促,這是壹個不好的預兆。
羅密歐胡說,妳錯了。繼續,快點做我叫妳做的事。神父沒讓妳給我帶封信嗎?
巴爾薩紮沒有,我的好少爺。
羅密歐,算了,去租匹馬吧;我會去找妳。好吧,朱麗葉,今晚我要睡在妳旁邊。讓我想個辦法。啊,邪念!妳會多麽快地進入壹個絕望的人的內心!我想到壹個賣藥的人。他的商店在附近。有壹次我看見他衣衫襤褸,皺著眉頭在那裏采藥。他身材很瘦,貧窮使他瘦得只剩壹把骨頭;在他破舊的店裏掛著壹只烏龜,壹只剝了皮的鱷魚和壹些難看的魚皮。在他的架子上,稀疏地散落著幾個空盒子,綠色的大缸,壹些孢囊和發黴的種子,壹些包紮好的麻繩,壹些舊的幹玫瑰,作為聊勝於無的點綴。看到這個狼狽的樣子,我告訴自己,凡是在曼圖亞賣毒藥的人,都會被立即處死,但是如果現在有人需要毒藥,這裏有壹個可憐的奴隸會賣給他。啊!沒想到,我的這個想法對我自己的需求是個好兆頭,但這個可憐人的毒藥卻要賣給我。我記得這是他的店;今天是假日,所以乞丐沒有開門。嘿!賣藥的!
去找賣藥的。
賣藥的,誰在喊?
羅密歐,過來,我的朋友。我覺得妳很窮。這是四十美元。請給我壹些能迅速殺死妳的毒藥。厭倦生活的人,壹服用就會彌散到全身的血管裏,立刻停止呼吸而死,就像火藥從槍膛裏放射出來壹樣。
我有毒販的致命毒藥;但是曼圖亞的法律禁止販賣,販賣者是要被判死刑的。
羅密歐,妳這麽窮怕死嗎?饑餓和寒冷的痕跡刻在妳的臉頰上,貧窮和迫害在妳的眼中射出饑餓的火焰,輕蔑和卑鄙沈重地壓在妳的背上;這個世界不是妳的朋友,這個世界的法律也保護不了妳。沒有人給妳制定法律讓妳發財。那妳為什麽要受窮?這是違法的。拿著錢。
我答應給妳我的貧窮,但這違背了我的良心。
羅密歐,我的錢是給妳的貧窮,不是給妳的良心。
如果賣家在任何飲料裏喝了這種藥,即使妳有二十個人的力氣,妳也會立刻死去。
羅密歐,這是妳的錢。那是傷害人靈魂的更惡劣的毒藥。在這個邪惡的世界裏,它會比那些不準妳賣的不起眼的毒品更能害死人。妳沒有賣給我毒藥,是我賣給妳的。再見;買點吃的,把自己養肥。——來,妳不是毒藥,妳是減輕我痛苦的仙丹。我會帶妳去朱麗葉的墳墓,我會欠妳壹個人情。(每次。)
第二場,維羅納。勞倫斯神父的修道院
約翰神父,去吧。
約翰嘿。哥哥在哪裏?
勞倫斯神父,去吧。
勞倫斯,這是約翰哥哥的聲音。歡迎從曼圖亞回來!羅密歐說了什麽?如果他的意思寫在信裏,那就把他的信給我。
約翰:我走的時候,在找和我同伴壹個學校的弟弟。他當時正在這個城市探望病人,但是當地的巡邏隊看到了我們,懷疑我們進入了壹個感染了鼠疫的房子,並堵住了門,所以我的曼多亞之行被耽擱了。
勞倫斯:那麽是誰把我的信寄給羅密歐的?
約翰,我發不出去,現在又帶回來;因為他們害怕瘟疫,沒有人願意把它送還給妳。
勞倫斯,媽的!這封信不可掉以輕心,性質很重要。如果耽誤了,可能會造成很大的災難。約翰哥哥,去給我找壹把鐵鋤頭,馬上拿過來。
約翰哥哥,我去給妳拿。(接下來。)
勞倫斯現在我必須獨自去墓地;在這三個小時裏,朱麗葉將會醒來。她會責怪我,因為羅密歐不知道這些事情。現在我要給曼多亞再寫壹封信,讓她呆在我的神廟裏,直到羅密歐到來。可憐的死屍,幽閉在壹個死人的墳墓裏!(接下來。)
第三場和之前壹樣。卡布利特之墓所在的墓地。
帕裏斯和侍者給火炬帶來了鮮花。
巴黎的孩子,把妳的火炬給我;走開,站得遠遠的;讓我們把它撲滅。我不想被人看見。妳躺在那邊的紫杉樹下,把耳朵貼在空洞的地面上,在地下挖了許多墳墓。土壤很疏松。如果妳跌跌撞撞地走向墳墓,妳能聽到它。如果妳聽到任何聲音,吹壹聲口哨,讓我知道。把那些花給我。照我說的做。我們走吧。
服務員(旁白)我很難獨自站在這個墓地裏,但我會咬緊牙關,努力嘗試。退後。)
巴黎,這些花是妳的新床;
唉,壹片美麗的紅塵!
我想用痛苦的淚水浸濕波濤,
用香水澆灌妳芬芳的墳墓;
每晚來到妳的墓前撒花哭泣,
這相思永無止境!(服務員吹口哨)
這孩子在警告我有人來了。今晚到底是誰來打擾我在愛人墓前的哀悼?什麽!還拿著火把來嗎?-讓我躲在壹邊,看看他在幹什麽。退後。)
羅密歐和巴爾薩紮拿著火把、鏟子和鋤頭等著。
羅密歐,把鋤頭和鐵鉗給我。等壹下,拿著這封信;妳可以在黎明時交給我父親。把手電筒給我。聽我的命令,不管妳聽到什麽,看到什麽,妳都要遠遠地站著,不要動,以免妨礙我;如果妳動壹下,我就殺了妳。我想跑下這座墳墓的部分原因是為了看望我的愛人,但最主要的原因是為了從她的手指上取下壹枚珍貴的戒指,因為我有壹個非常重要的目的。所以趕緊走開;如果妳不相信我,還敢回來窺探我的行動,那麽我可以向上帝發誓,我會壹段壹段地撕掉妳的骨頭,讓這饑餓的墓地布滿妳的四肢。我現在的心情很狂野,比饑餓的老虎或咆哮的憤怒之海還要兇猛無情。不要激怒我。
巴爾薩澤大師,我走了,再也不打擾妳了。
羅密歐,這就像壹個朋友。拿著這些錢,祝妳壹生幸福。再見,好朋友。
巴爾薩紮(旁白)說到這裏,我還是想躲在附近的地方看著他;他的臉讓我害怕。我不知道他要做什麽。退後。)
羅密歐,妳無情的土地吞噬了世界上最可愛的人。我會打破妳貪婪的吻,讓妳再飽餐壹頓!
帕裏斯:這就是被流放的傲慢的蒙太古。他殺了我愛人的表弟。據說她因他的慘死而英年早逝。現在這家夥又要偷屍體送進墳墓了。讓我抓住他。(向前)邪惡的蒙塔古!停止妳的邪惡工作。妳殺了他們,把仇恨發泄在死者身上還不夠嗎?該死的兇手,放棄吧,跟我走!
羅密歐,我該死,這就是我在這裏的原因。年輕人,不要招惹壹個絕望的人,快離開我;想想這些死去的人,妳應該感到害怕。年輕人,請不要激起我的憤怒,讓我再犯罪;啊,我們走吧我可以向上帝發誓,我愛妳遠遠超過愛我自己,因為我來這裏的目的是和我自己鬥爭。別呆在這裏,我們走吧;好好保存妳的生命,以後妳可以告訴別人,有個瘋子發了慈悲,叫妳逃走。
巴黎,我不聽妳的廢話;妳是個罪犯,我要逮捕妳。
羅密歐,妳壹定要激怒我嗎?太好了,來吧,朋友!(兩個人打架。)
服務員:哦,我的天啊!他們在吵架。我去叫巡邏隊!(接下來。)
巴黎(低下頭)啊,我死了!-如果妳善良的話,打開墓門,把我放在朱麗葉身邊!(死亡。)
羅密歐,我願意實現妳的願望。讓我看看他的臉;啊,馬庫修的親戚,尊敬的帕裏斯伯爵!我們壹路上騎馬的時候,我的仆人曾經跟我說過幾句話。當時我心煩意亂,沒有聽進去。他說了什麽?似乎他告訴我,巴黎要娶朱麗葉;他不是這麽說的嗎?還是我做了這個夢?還是我精神錯亂,聽到他提到朱麗葉的名字,所以產生了這種幻想?啊!把妳的手給我,妳和我都在厄運的黑皮書上,我會把妳埋在勝利的墳墓裏;壹座墳墓?啊,不!被謀殺的少年,這是壹座燈塔,因為朱麗葉長眠於此,她的美麗讓這個墓洞變成了明亮歡樂的殿堂。死人,躺在那裏。壹個死人埋葬了妳。(把帕裏斯往墳墓裏壹放)人死了,心裏往往會感到高興,旁觀的人都說這是死前的回光返照;啊!這是我最後壹次發光的機會嗎?啊,我的愛人!我老婆!雖然死亡吸走了妳呼吸中的蜂蜜,但它沒有力量摧毀妳的美麗;妳並沒有被他征服,妳的嘴唇和臉依然異常紅潤美麗,妳也沒有被灰色的死亡占據。波爾特,妳躺在那裏裹著妳的血淋淋的屍體嗎?啊!妳的青春毀於敵人之手。現在我來為妳報仇了。我會親手殺了殺妳的人。原諒我,兄弟!啊!親愛的朱麗葉,為什麽妳還是這麽漂亮?是那個虛無的死神,那個瘦弱惡心的惡魔,也是壹顆多情的種子,所以它把妳藏在這黑暗的洞府裏做他的情婦?為了阻止這樣的事,我會永遠陪著妳,永遠不離開這漫漫長夜的幽宮;我想留在這裏,和妳的宮女,那些蛆蟲在壹起;啊!我要在這裏永遠安息,從我這個厭世的凡人身上掙脫厄運的枷鎖。眼睛,看妳最後壹眼!手臂,給妳最後壹個擁抱!嘴唇啊!妳的呼吸之門,以壹個合法的吻,與困住壹切的死亡訂立壹個永久的契約!來吧,痛苦的向導,絕望的領航員,現在趕快把妳厭倦了風浪的船撞向那塊巖石吧!為了我的愛,我喝了這個!(喝藥)啊!賣藥的果然沒騙我,毒品很快就爆發了。我在這個吻中死去。(死亡。)
勞倫斯神父從墓地的另壹端拿著燈籠、鋤頭和鏟子。
勞倫斯·聖弗朗西斯保佑我!今晚我的老腳總是在墳墓裏跌跌撞撞!那邊的那個人是誰?
巴爾薩紮是壹個朋友,壹個很了解妳的人。
勞倫斯保佑妳!告訴我,我的好朋友,那邊是什麽火把,把它的光浪費在沒有眼睛的蛆蟲和骷髏上?據我所知,點燃火炬的地方似乎是卡布利特家族的墳墓。
巴爾薩紮是,父親;我的主人,妳的好朋友,在那裏。
勞倫斯,他是誰?
巴爾薩澤·羅密歐。
勞倫斯,他在這裏多久了?
巴爾薩紮花了半分鐘。
勞倫斯陪我到了墳墓。
巴爾薩澤,我不敢,父親。主人不知道我還沒走;他曾經威脅說,如果我留在這裏監視他的行動,他會殺了我。
勞倫斯:那妳留在這裏,讓我壹個人去。恐懼向我襲來;啊!我害怕會有不幸的事情發生。
巴爾薩紮我在這棵紫杉樹下睡覺的時候,夢見我的主人在和另壹個人打架,那個人被我的主人打死了。
勞倫斯(前方)羅密歐!嘿!唉,這墓室的石門上沾的是什麽血?在這個安靜的地方,為什麽這兩把無主的帶血的劍橫放著?(走進墳墓)羅密歐!啊,他的臉是如此蒼白!還有誰?什麽!帕裏斯也躺在這裏,渾身是血?啊!多麽殘酷的時間,造成了這場悲傷的事故!年輕的女士醒了。(朱麗葉醒來。)
朱麗葉,仁慈的牧師!我丈夫在哪裏?我記得我應該在哪裏,現在我在這裏。我的羅密歐在哪裏?(內部噪音。)
勞倫斯,我聽到壹些聲音。小姐,離開這個充滿了毒素和腐臭的死亡之巢;壹種我們無法抗拒的力量阻礙了我們的計劃。快點,出去。妳的丈夫已經死在妳的懷裏;巴黎也死了來吧,我可以給妳找個地方做修女。別浪費時間問我,守夜人來了。來吧,好朱麗葉,去吧。(內部噪音又開始)我不敢再等了。
朱麗葉,妳走吧!我不想去。這是什麽?壹個杯子,緊緊地握在我忠誠的愛人手中?我明白了,壹定是毒藥害死了他。唉,敵人!妳們壹起喝了,沒給我留壹滴嗎?我要親吻妳的嘴唇。可能上面還殘留了壹些毒液,可以作為興奮劑讓我死掉。(親吻羅密歐)妳的嘴唇還是熱的!
巡邏丁家(含)子弟,帶路;朝哪個方向?
朱麗葉,有聲音嗎?那我必須快點完成它。啊,好刀!(抓住羅密歐的匕首)這是妳的鞘;(用匕首刺自己)妳插進去讓我死。(撲向羅密歐,死了。)
巡丁和巴黎史通。
服務員在這裏,火炬在這裏。
滿地都是血;妳們去墓地周圍找找,看到誰就逮捕誰。(幾個回合之下)真是悲劇!伯爵被殺了,躺在這裏。茱麗葉的胸口在流血,雖然她已經被埋在這裏兩天了,但她仍然渾身發燙,就好像她死了不久壹樣。去,報告王子,通知凱普萊特的家人,然後叫醒蒙太古的家人,剩下的人會到處搜查。(幾個回合繼續)我們目睹了這些悲劇在這個地方發生,但我們無法知道這些悲劇的真相,直到我們有了目擊者。
幾個巡警帶著巴爾薩紮。
巡丁姨這是羅密歐的仆人;我們看見他藏在墓地裏。
巡丁家把他押去,等太子審問。
壹些巡邏隊帶領勞倫斯神父。
參觀丁丙時,我們看到這位牧師從墓地跑出來,看上去慌張、嘆息、哭泣。他手裏還拿著鋤頭和鏟子,都給我們摘下來了。
他有巡視丁家的重大嫌疑;把這個牧師也拘留起來。
王子和他的隨從。
王子,這麽早發生了什麽災難,打斷了我清晨的睡眠?
卡布利特,卡布利特夫人和其他人。
凱普萊特家外面這麽大聲嚷嚷是怎麽回事?
卡布利特夫人,街上有人喊羅密歐,有人喊朱麗葉,有人喊帕裏斯。大家大張旗鼓地沖到我們家的墳前。
王子,為什麽這麽多人會發出這麽驚人的喊聲?
丁嘉勛爵,巴黎伯爵被殺,躺在這裏;羅密歐也死了;已經死了兩天的茱麗葉身上還帶著溫,又被殺了。
王子努力尋找,發現了這起令人發指的謀殺案的真相。
羅密歐的壹個牧師和壹個仆人在這裏被殺了。他們都帶著挖墳墓的工具。
凱普萊特。哦,我的天啊!-啊,老婆!看看我們的女兒流了多少血!這把刀位置不對!妳看,它的空鞘還在蒙太古男孩的背上,卻插進了我女兒的胸膛!
唉,卡布利特夫人!這些死亡的悲壯畫面就像驚心動魄的鐘聲,警告我這是壹個垂死的日子,即將逝去。
蒙塔古等人。
王子,蒙太古,雖然妳起得早,妳的兒子倒得更早。
蒙太古,唉!殿下,我妻子昨晚去世了,因為她傷心的孩子被流放了。這個老人有什麽不幸?
王子,妳看,妳可以看到。
蒙太古,妳這個不孝的東西!妳怎麽能走在妳父親前面,自己進墳墓呢?
王子暫時止住妳的悲痛,讓我來審問這些可疑的事實,然後在知道了詳細的故事後引妳放聲大哭;也許我的悲傷遠勝於妳!-帶嫌犯上來。
勞倫斯的時間和地點可以作為對我不利的證人;在這起慘烈的血案中,雖然我是能力最弱的人,但我是嫌疑最大的人。我現在站在殿下面前,壹方面是懺悔自己的罪過,壹方面是為自己辯護。
王子這麽快就把妳知道的都告訴妳了。
勞倫斯:我想盡可能簡單地講述故事,因為我短暫的生命沒有冗長乏味的故事那麽長。死去的羅密歐是死去的朱麗葉的丈夫,她是羅密歐忠實的妻子。我主持了他們的婚禮。在他們秘密結婚的那天,波爾特死了,新郎被驅逐出這座城市。朱麗葉是為他而悲傷憔悴,而不是為博爾特。因為妳要解除她的煩惱,妳答應她算巴黎伯爵,逼她嫁給他,她來找我,慌慌張張地要我想辦法替她避開這第二次婚姻,否則她就在我的廟裏自殺。於是我根據我的醫學知識給她服了安眠藥水;確實有我預想的效果,她壹服就暈過去了,好像死了壹樣。同時,我寫信給羅密歐,請他在這個悲慘的夜晚到這裏來,幫她從墳墓裏走出來,因為到時候藥就會過去。但是約翰神父,他帶來了我的信,因為壹場事故不能離開。昨晚他還是把我的信帶回來了。當時我只好按照預先定好的她醒來的時間,自己去把她帶出娘家的墳墓,準備把她藏在我的廟裏,直到方便叫羅密歐;沒想到,當我在她醒來前幾分鐘來到這裏的時候,高貴的帕裏斯和忠誠的羅密歐已經雙雙慘死。她壹醒來,我就叫她出去,勸她忍受這種意想不到的變化。但當時我聽到了接連不斷的聲音,恐懼地逃出了墳墓。她絕望地拒絕和我壹起去。她似乎是自殺的。我只知道這些。至於他們的婚姻,她的奶媽也是眾所周知的。如果這個不幸的悲劇是因為我的疏忽造成的,那麽我的拼死努力將會受到最嚴厲的法律懲罰。請讓它早幾個小時死去。
王子,我壹直知道妳是個高尚的人。羅密歐的仆人在哪裏?他要說什麽?
巴爾薩紮我把茱麗葉的死訊告知了我的主人,所以他從曼多亞趕到了這座墳墓的前面。他叫我壹大早就把這封信送給我的主人;他走進墳墓的時候還威脅我,如果我不離開他,趕快走開,他就殺了我。
王子給了我那封信。我想讀它。伯爵的兒子打電話給巡官了嗎?嘿,妳的主人在這裏做什麽?
侍者拿來鮮花撒在他妻子的墳上。他叫我站得遠遠的,所以我聽他的。不壹會兒,壹個拿著火把的人來了,打開了墳墓。後來主人拔劍跟他打起來了,我就趕緊去叫巡邏隊。
王子的來信證實了牧師的話,並講述了他們的愛情故事和她的死訊。他還說,他從壹個窮毒販那裏買了壹種毒藥,想帶到墳墓裏準備和朱麗葉睡覺。這兩個敵人在哪裏?-凱普萊特!蒙塔古!看看妳的仇恨受到了多大的懲罰。上帝用愛帶走了妳心愛的人。我為了無視妳們的爭執,已經失去了壹對親人,所有人都受到了懲罰。
凱普萊特,蒙太古!給我妳的手;這是妳給我女兒的訂婚禮物。我不能要求更多。
蒙太古但是我可以給妳更多;我想用純金鑄造壹尊她的雕像。只要柳樹那天不改名,沒有雕像會比忠實的朱麗葉更傑出。
凱普萊特·羅密歐也會有壹個同樣富有的金像躺在他的愛人身邊,這兩個可憐的人已經在我們的仇恨下犧牲了!
王子在早晨帶來了淒涼的和解,
太陽太慘了,躲在雲層裏。
讓我們回去做壹些遺憾。
那些應該被寬恕和懲罰的人將被再次判刑。
古往今來,有許多歡樂和悲傷,
誰見過這樣的悲哀和辛酸!(下同。)
希臘神話中的仙女艾可,因美少年那西塞斯戀愛失敗而消失,化為山谷中的艾可。
彼特拉克(1304—1374)是意大利詩人。他的許多作品都是在贊美他壹生的愛人羅拉。
也就是“迷叠香”是婚禮上常見的花。
太陽神的兒子法厄同曾經為父親趕車,但他控制不住自己的馬,跑出了尋常的路。故事見奧維德《變形記》第二章。
安吉麗卡,這是卡布利特夫人的名字。