JP best,很好的意思
HS化生
DT大唐*12門派等等。
Q1Q2是壹差二差。
人民幣MHB夢幣
太多不是英語,是漢語拼音的速記。妳需要充分發揮妳的想象力。
PK來自英語。下面是壹篇關於這個的文章。
對決
1.PK有兩個“起源”:壹個是指網遊中玩家互相戰鬥,來源於英文Player Killing的縮寫;另壹個“起源”是指足球中的點球,是點球的縮寫,意思是單挑,只有壹個人能贏。
雖然PK這個詞已經很短時間跳出了遊戲和足球的範疇,但是很多時尚賽事都在詮釋PK這個概念。如火如荼的“超女”把PK精神註入了千萬人的心中。《超女終極PK》這張專輯就是壹個證明。
PK特點:1,PK展現個人的優缺點,並加以評判;2.PK反對傳統大牌沙龍,可以“人盡其才”,突出優秀;3.PK真實、直觀、清晰,是外界了解個體的絕佳方式。從經濟角度來說,PK符合新的消費理念,突出賣點。
2.PK這個詞從泥巴時代就開始廣為流傳。玩網遊的人不知道PK是什麽意思,真是不可思議。PK是玩家殺戮的簡稱,指的是玩家之間的較量,以及(遊戲中)以結束自己生命為直接目的的對抗。國內外網遊玩家普遍達成了壹個* * *認識,即中國遊戲玩家喜歡PK,這可能與中國悠久的歷史背景有關。在軍閥割據、戰火紛飛的年代誕生的英雄故事,總能永遠流傳下去,給後人留下無盡的回味。網遊可以為英雄的崛起提供壹個類似的環境,讓那些平時的玩家過壹次英雄或者英雄的癮。
當然,網遊PK玩家的心態也是多樣的。壹些玩家明確區分遊戲和現實生活區域。在遊戲中,就是角色扮演,要麽扮演英雄除惡揚善,要麽遇佛殺佛,遇仙殺仙。其他玩家看起來就沒那麽灑脫了,把遊戲和現實中的愛恨情仇混在壹起,為了壹套好的裝備PK,為了在遊戲中擁有至高無上的權力PK,甚至為了贏得壹個女生ID的芳心為了嫉妒而殺人。還有壹種玩家是無辜的。如果他被殺了,他必須反擊。自衛砍人的叫PPK。但是,也有打著PPK旗號濫殺無辜的人。這樣的玩家在網遊中被PK和PPK親切地稱為渣渣。
/art/1032/20031209/75148 _ 1 . html
3.第壹次聽到伊妹兒的名字,我真的很震驚。壹個著名的娛樂經紀人含糊的說要給我壹個。我真的以為我會白撿壹個“伊拉克妹子”。當時我有點面紅耳赤,後來才知道我只是設置了壹個郵箱。“伊妹兒”剛剛開始順利運作,人們又有了QQ和MSN。看現在的娛樂新聞,和新壹代酷男魔女聊天,深深覺得自己落伍了,是個傻逼。外國縮寫太多,讓我抓狂。不帶外文字典真的不實用。其實帶字典還是沒用的,因為那些詞大部分都被縮寫了或者“洋為中用”,比如“哇”“粉絲”“盒飯”
前幾天問大家PK是什麽,結果沒人能告訴我,世界上到處都是這種明星PK,卻沒人解釋這是什麽意思。有壹天看到壹個同事寫了壹篇文章,題目是《XXX PK XXX》,心說終於找到智者了。沒想到這位先生不知道PK是什麽,還問為什麽要寫。這位先生之所以居然用阿q捏壹個小尼姑的臉,義正詞嚴的說:
我覺得是對的。現在,妳說什麽或者怎麽說都不重要。重要的是妳必須說出來,哪怕是廢話。不僅是言語,還有行動。現在流行“先下手為強”或者“來不及了”。我的壹個好朋友甚至把後者升華為“新時期”理論。當我第壹次發現非典恐慌時,我正在深圳的百佳超市購物。我看到賣香料的櫃臺突然擠滿了人。長長的隊伍排到最後,遇到壹個女鄰居,問她買什麽。她說:“不知道,先排隊吧,不然就來不及了。”後來發現大家都在搶購醋。
話說的好像有點過了,還是PK什麽?《超女》沸騰的時候,我很久都不知道什麽是《超女》,還以為是女版超人。這兩天問了壹個“超女”的粉絲,意外解決了PK是什麽的問題。PK是目前最流行的詞匯之壹。這個詞來源於網絡遊戲中的“Playerkiller”。它是名詞,以後也可以做動詞。它有很多含義,比如挑戰,殺戮,殺戮,消滅。具體意思要根據上下文來定。“超女粉絲”對我的無知表示驚訝。她說:“妳真配PK!”
按照她那句話的具體意思,我理解應該是“從底層被淘汰”。
/bbs/ReadFile?whichfile=11772577。typeid = 14 & amp;openfile=1
=================
對
就像OK和WC壹樣,VS也逐漸成為國人熟悉的英文縮寫。無論是NBA籃球賽,還是英超聯賽,VS總是首先在電視屏幕上出現在觀眾的視野中。什麽“馬刺”對“湖人”,什麽“阿森納”對“利物浦”,都是洋氣的“對”字。
VS的原型是VS,V首當其沖。按照英語和大部分語言縮寫的習慣,“boss”必須保留,壹個單詞有兩個S,所以不能省略。VERSUS與AGAINST同義,這樣可以對英文單詞“right”有更準確的理解。
從法院到法庭,“對抗”的意思變成了“訴訟”,但在外國人眼裏,意思還是壹樣的。反正法庭如法庭,法庭如法庭。勝負難言,生死未蔔。對抗的雙方(防守)總想為對方而戰,但場上的肢體語言卻變成了唇槍舌劍。“官司”這個詞是中國人偏愛的,所以在某些司法場合,VS是“官司”的意思,“官司”是VS的意思,在海外的中文報刊上,有時會出現“張三VS約翰”的大標題,華陽雜處的中文讀者就會知道張三和約翰在打官司。目前國內壹些時尚報紙把VS當成“相遇”“同”的意思,有點牽強,有時甚至有點跑調,比如“成龍VS梅麗爾”。我看片名的時候以為是成龍“挑戰”梅麗爾,其實他們只是在壹起演戲。編者可能不是特別清楚VS的來龍去脈,然後“含糊其辭地使用”。但如果成龍先生認真起來,想VS——妳,那就吃不了兜著走了。
被冤獄的美籍華人科學家李文和,多年前寫了壹本書,中文書名為《我和我的國家對簿公堂》,2002年6月5438+10月65438+5月5日首次出版。強大的“打官司”四個字,英文原版壹目了然。就是VS的原型VS,多簡單啊!這本書的原標題是《我的祖國》。不要低估這壹點。其語言分量不弱於“打官司”。在“vs——打官司”的語言學意義背後,還隱含著“對抗”、“對抗”甚至“鬥爭”的含義,反映了李文和這個老弱病殘面臨的不公和種族歧視。
VS是什麽?
最近報紙頭條越來越喜歡用兩個字母:vs .奧運會期間《體壇周報》壹篇報道的標題寫著——兩槍VS六槍:女排決戰前中俄的“火力”比拼。今年6月市場新聞的壹個頭條——電子報紙VS印刷報紙,誰會笑到最後?
那麽VS是什麽意思呢?VS是versus的簡稱,versus是拉丁語,意思是“彼此相反”。這個詞及其縮寫後來被英語采用,並傳播到漢語。英語中,VS是介詞,有以下三種典型用法。
l,體育報道,說誰跟誰打。比如:羅馬VS國際米蘭。
2.在壹般的報道中,它意味著兩個對立的東西。比如:國家安全VS個人自由。
3.在法律文書中,表示誰跟誰打官司。比如:“布朗VS教育大會”案例。
VS進入漢語後,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們壹般把“VS”翻譯成“and”。
為什麽中文要借用這種外文字母組合?在我看來,原因有二:壹是中文壹時找不到合適的詞來翻譯;第二,比漢字有更直觀的功能。
壹般情況下,VS可以翻譯成“對”。比如可以說:“今晚的比賽是羅馬和國際米蘭的比賽。”但當兩個事物對立時,“對”往往無法傳達“VS”中所包含的“對抗、對立”的意思。有壹部關於美國性書籍大亨的電影叫做《人民對拉裏·弗林特》,我們翻譯成《人民對拉裏·弗林特》實際上並不準確。因為VS只表示兩者的對立,並不表示誰對誰。當然,如果翻譯成“人民對拉裏·弗林特”,那就莫名其妙了。正因為“VS”沒有壹個確切的漢字與之對應,所以才被引進。
另外,即使“VS”可以翻譯成“right”的時候,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS在漢字中非常醒目,有分詞的效果,給人們的閱讀帶來了方便。不信?我們回過頭來分析壹下。
泰坦體育的稱號。《二炮vs六炮》看起來比《二炮VS六炮》清晰明了。
漢語是壹種生動的語言,它的特點是包容性。既然WTO—CEO這幾個字已經大搖大擺地進了中國的廟堂,壹個小VS有什麽可怕的?所以我說,VS是個好東西。