當前位置:偏方大全网 - 藥品查詢 - 淺談PCT專利申請中藥品通用名稱與化合物名稱的翻譯 專利申請書範文

淺談PCT專利申請中藥品通用名稱與化合物名稱的翻譯 專利申請書範文

在關於藥品的PCT專利申請中,有關藥品通用名稱和化學名名稱的翻譯有其自己的特點和規律,更有壹些需要註意的地方,需要在翻譯中多積累和總結。筆者根據自己的工作實踐,將有關內容歸納如下,希望對讀者能有參考作用。

1 藥品通用名稱的翻譯

首先需要明確,藥品名稱壹般包括藥品的通用名稱(generic name或nonpropniatory name)和藥品的商品名稱(brand name或trade name)。根據我國藥品管理的有關規定,使用藥品名稱,需得到國家藥監部門的批準,這裏的藥品名稱包括其通用名稱和商品名稱。藥品商品名通常不需要翻譯,因此,本文僅針對藥品通用名稱進行討論。

依據

為避免壹藥多名而給患者乃至醫生帶來混淆,需要有統壹的藥品名稱,為此國家藥典委員會制定了專門的藥品命名原則,規定了壹致的藥品通用名稱,這種通用名稱壹旦被國家衛生行政部門批準載入藥品標準,即成為藥品法定名稱。

因此,藥品法定名稱應該是唯壹的,並且應該首選按法定名稱進行翻譯:但現實中由於翻譯的或者習慣的因素,有些藥品在消費者和醫生中已經有了不同的慣用名稱,所以,也存在著許多有兩個藥品法定名稱的情形,如乙酰水楊酸(阿司匹林)、雙嘧達莫(潘生丁)、維生素E(抗生育酚);在實踐中還常常有這樣的情形,藥品化合物還未在我國獲得上市許可,因此還沒有法定名稱,但可能已有多個開發機構給出不同的譯文或者被收載到某些詞典中。在後兩種情況下,就需要譯者來選擇和確定最佳譯文,必要時還需要註明原文。

翻譯原則

了解藥品通用名稱命名細則,可以更好地進行藥品通用名稱的翻譯。例如,對於原料藥和制劑而言,其通用名壹般都是由多個詞綴組合而成的,中文譯名也應盡量逐個與英文名相對應。可采取音譯,意譯或音意合譯,壹般以音譯為主。音譯就是按英文藥品名稱的讀音譯成相同或相近的漢語。如Tamoxitn他莫西芬,Ritalin利他林、Chlorpromazine氯丙嗪:在音節較多時,也可采取簡縮命名,如Amitriptyline阿米替林。意譯就是按藥品名稱所表達的含意譯成相應的漢語,例如,cholic Acid膽酸、Tetracyline四環素。音意合譯就是藥品名稱中的壹部分采用音譯,另壹部分采用意譯,Neostigmine新斯的明(neo-新),Medemycin麥迪黴素(-mycin黴素)。與酸成鹽或酯類的藥品,統壹采取酸名列前,鹽基(或堿基)列後,譯為“某酸某酯”或“某酸某鹽”,如rosiglitazone maleate馬來酸羅格列酮,季銨鹽類藥品,壹般將氯、溴置於銨前,如Benzalkonium Bromide苯紮溴銨,除沿用已久者外,盡量不用氯化×××,溴化×××命名:對於光學異構體的命名,左旋或右旋,以左或右冠於通用名前:對於酸式鹽,以“氫”表示,如碳酸氫鈉,而不用“重”字等等。

需要說明的是,為快速和準確地進行藥品名稱的意譯以及音意合譯,需要譯者積累有相當數量的詞幹,尤其是世界衛生組織(WHO)發布的國際非專利名稱(INN)的詞幹,例如,-abine他濱、-statin他汀,-amivi米韋、-acetam西坦、-mycin-黴素、-tadine他定、-o/alo洛爾等等。

2 藥品化學名的翻譯

與通用名相比,化學名尤其是系統命名的翻譯往往要復雜得多,因為其往往涉及到各種化合物和基團的分類及命名規則,對於某些復雜結構的化合物而言,往往還需要譯者有較好的有機化學功底方能應付。

PCT專利申請中的藥物成分絕大多數都是化合物,包括合成的和提取分離的化合物,其化學名稱除了僅很小壹部分可使用慣用名或俗名外,其余由於基本上都是新的化合物而並沒有公認的通用名,因此,只能以系統命名表示其結構。在研究和開發階段中,在系統命名的基礎上,還常常輔以研發其的制藥公司所給予的代號或編號來對其進行表示。但是,無論如何,系統命名對於表示壹種化合物來說總是最基本和最準確的。

命名原則

化合物的系統命名有基本的規則。最主要的就是國際純化學和應用化學聯合會(International Union ofPure and Applied Chemistry,IUPAC)所頒布的IUPAC命名法,有1979和1993年兩個版本(網址etracarboxylicacid丁烷四羧酸(誤譯:丁四酸,註意前者是8個碳原子,後者4個碳原子);poly(carboxylic acid)多元酸(誤譯:聚合羧酸),silicon(矽)和siljca(二氧化矽):aluminum(鋁)和alumira(氧化鋁),malic acid(蘋果酸)和maleic acid(馬來酸);chitin(甲殼質)和chitosan(殼聚糖):Carboxyl{羧基)和carbonyl(羰基);nucleotide(核苷酸)和nucleoside(核苷);OXO(氧代,代替的是氫原子)和oxa(氧雜,代替的是碳原子)等等。

類似的情況還有很多,不可能在此壹壹列舉,需要在日常翻譯工作中多加總結和積累,從而不斷提高翻譯質量和水平。

  • 上一篇:【利好消息】仁和“浙江羅德”成功登陸新三板。
  • 下一篇:中醫藥基金十大基金
  • copyright 2024偏方大全网