當前位置:偏方大全网 - 中藥材 - 常用藥品說明書手冊英文藥品說明書的特征及其漢譯

常用藥品說明書手冊英文藥品說明書的特征及其漢譯

摘 要 本文采用文獻研究方法和比較研究方法,以15份進口英文藥品說明書為分析材料,從詞匯和句法兩個層面對其進行分析和研究,歸納了英文藥品說明書的語言特征及其漢譯技巧,旨在促進對藥品說明書的正確理解與翻譯。

關鍵詞 英文藥品說明書 語言特點 翻譯方法

近年來,隨著藥品進出口的增長,英文藥品說明書作為提供藥品信息和指導人們正確用藥的重要參考資料,其重要性是不言而喻的。文章以15篇進口英文藥品說明書為分析材料,從詞匯和句法兩個層面對其進行分析、統計和探討,從而歸納出英文藥品說明書的部分文體特征,旨在促進對藥品說明書的正確理解和進出口藥品的翻譯。

藥品說明書的英文表達方式是Package Insert。壹般由下列幾個部分組成: (1)藥品名稱(Drug Names); (2)性狀(Description); (3)藥理作用(Pharmacological Action); (4)適應癥( Indications); (5)禁忌(Contraindications); (6)用法與用量(Administration and Dosage); (7)不良反應(Adverse Reaction); (8)註意事項(Precautions); (9)包裝(Package); (10)貯存(Storage); (11)其他項目(Others)。

壹、英文藥品說明書的語言特征

英文藥品說明書是科技英語的壹個變體,屬於專門用途英語的範疇,其語言結構比較簡單,但同時又有其特殊的語言特征,其特殊性主要表現在詞匯和句法上。

(壹)詞匯特征

1.大量的外來詞

翻開英文藥品說明書,首先映入眼簾的是其冗長生疏的詞匯,這些難懂的單詞大部分是來自於拉丁和希臘文,例如:Hem-orrhage (bleeding)(出血)。筆者將選取的15篇材料統計發現,英文藥品說明書中使用拉丁文和希臘文詞匯數高達47%。

英文藥品說明書中的大詞、長詞壹直被人們沿用至今,主要原因在於拉丁文和希臘文的詞匯意思清晰,不會產生歧義。

2.縮略詞的用法

在藥品說明書中縮略詞也是大量使用的。藥品說明書中每100個英文單詞,就有9個縮略詞。從類別上看,縮略詞大致分為三大類:壹是國際計量單位的縮寫,如:mg(milligram)(毫克)。第二類是首字母的縮寫,如:HIV(Human Immune deficiency Virus)。第三類單詞的部分縮寫,如:approx(approximate)(大約)。

3.情態動詞的用法

在描述藥物使用後所產生的問題、避免藥物產生副作用的方法、用法與用量、警告與註意事項等時,情態動詞是經常被使用的,其中最為常用的是should, must, may, can。

(二)句法特征

英文藥品說明書普遍采用壹般現在時和現在完成時,經常使用被動語態;省略句、祈使句和條件句的使用頻率較高。在英文藥品說明書中,使用單詞、短語、短句和省略句使譯文簡潔清楚。完整句、長句或復合句能使譯文通順連貫。祈使句通常包含命令和強制的語氣,可以增強藥品說明書的權威性。句子多以表意明確的動詞開頭,如 avoid, reduce, stop等,有時也用please或please don’t加動詞開頭,使語氣柔和。條件句能增強譯文的邏輯性和嚴謹性,在藥品說明書中對藥品使用的環境、條件、範圍等做限定性說明。有時可用虛擬語氣來表達壹種假設情況,但出現頻率最高的還是“if”條件句,主句謂語中常出現should, may等情態動詞。藥品說明書各主要部分常用的英語句型為:英文藥品說明書性狀、成分、適應癥、用法用量、註意事項部分多使用單詞、短語和省略句。藥理作用、不良反應、禁忌部分多使用完整句、長句或復合句。用法用量、註意事項部分還多使用祈使句和條件句。

1.現在時態的反復使用

英文藥品說明書普遍采用壹般現在時和現在完成時,這兩種時態占所有時態的98%以上。藥品說明書所提供的信息必須是客觀真實的,這樣的內容就要求使用壹般現在時態。

2.被動語態的大量使用

根據Varantola的研究,專門用途英語中被動語態的使用占所有語態的25%-30%。在英文藥品說明書中,被動語態的使用頻率還要高,其多用於註意事項和藥劑與藥量這兩個部分。由於這兩個部分通常要提供重要的信息和正確的使用方法,因此必須客觀而準確地描述。

3.條件句的大量使用

條件句通常出現在註意事項和藥劑與藥量這兩部分當中,而條件句中出現頻率最多的是帶“if”的條件句。不同的人對同壹藥品的反應可能會不同,有些藥物會產生壹些副作用,當這種現象產生時,醫藥人員或病人要采取說明書中所提供的補救措施。

作為壹種使用指導,藥品說明書中祈使句的使用也比較常見,尤其是在說明使用方法的用法與用量這壹部分。

二、藥品說明書的翻譯

Peter Newmark曾經說過藥品說明書的翻譯統稱是直譯。它的目的和原文作者的意圖是壹樣的。因此在翻譯時,通常會逐字對等翻譯來忠實原文。這種方法在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。如converting enzyme對應“轉換酶”。

(壹)詞匯的翻譯

對詞匯的翻譯關鍵在於對英文藥品說明書中藥品名稱的翻譯。英文中藥品的名稱並無統壹規定,翻譯時方法可多種多樣,如音譯、意譯、音意合譯等等,但必須明確、簡單,不能使用代號、簡稱,同時應避免易產生誤解、易混淆的名稱。例如: augmentin—沃可孟汀; folicacid—葉酸;另外,許多藥品名稱具有相同的詞首或詞尾,這些藥品名稱所指的都是同類藥物,在翻譯時應保持壹致,如: -xacin—沙星: norfloxacin—諾氟沙星;

(二)句法的翻譯

英文藥品說明書大多使用被動語態,在翻譯時要根據原句的內容以及漢語的語言習慣來選擇中譯文的語態,同時在句子的順序上也應充分考慮漢語的習慣。

1.語態的轉換

The most serious side-effect is damage to the bone marrow. Because of this, the white blood cell count should be controlled often enough during the treatment.

譯文:該藥品最大的副作用是對骨髓的損害,因此在治療期間要經常監測白細胞數。

這句在翻譯的過程中就將被動語態轉換成了主動語態,比較符合漢語的習慣。

2.句子順序的變化

英文句子中的狀語通常是在句首或句尾,在翻譯的過程中有時需要適當的調整。例如:

Please read this package insert carefully before starting to take the medicine.

譯文:請在服藥前仔細閱讀說明書。

英文藥品說明書作為提供藥品信息和指導人們正確用藥的重要參考資料,因此對其詞匯、句法等方面的研究就尤為重要。忠實、通順的翻譯標準是我們努力方向。只要譯者專心致誌,不斷提高語言文字水平以及專業知識水平,這個標準是可以達到的。

參考文獻:

[1]Peter Newmark,A Textbook of Translation,Hertfordshire: Prentice Hall International,1988.

[2]馬邦新.英文藥品說明書的翻譯[J].中國科技翻譯,2002, (3).

[3]葉巧莉.試析藥品說明書的英文文體特征[J].鄖陽師範高等專科學校學報,2004,(04).

作者簡介:魏萍(1988.01-),女,漢族,陜西寶雞人,西安外國語大學研究生部10級碩士研究生,專業方向:商務英語。

  • 上一篇:搗藥或到家裏花生,花椒的那個器皿叫什麽
  • 下一篇:套種金銀花吃什麽好?
  • copyright 2024偏方大全网