根據有關資料,俞樾是在否定東晉郭象說法的基礎上提出自己的觀點的(後世郭慶範也用了同樣的說法)。按照郭向之的說法,他認為“技巧和經驗都不差,但情況很差”這句話應該理解為“技巧很奇妙,壹直在空中,幾乎是壹種阻礙”。到了唐代,程對這種說法做了進壹步的解釋:“夫技之妙,微障而不察,大骨而不犯”。按照他們的說法,“技巧”應該是指“技術”,“經典”應該是指“過程”,“意願”是指小障礙。由於這種說法模糊不清,又有許多長處,不為後人所采納。但如果放在語境中仔細分析就會發現,無論是俞越的說法還是郭襄的說法,其實都是可取的。這是郭對“技經不壞”這句話的理解,大體上是對的,但說到“技經”二字就完全不可取了。俞說,把“術”解釋為“科”是正確的,但把“術經”解釋為“經脈”是值得商榷的。
我們知道,經絡是“中醫指的是在人體內運行滋養氣血,溝通藏府表裏,統壹身體內外的系統。”(4)“換句話說,就是“五臟六腑、外絡關節,以及連接全身、運行氣血的經絡。⑤“但這個通道只有在中醫診療理論和實踐中才能看到。不僅無法用經驗方法觀察到,即使在科技日新月異的今天,科學家也只能借助壹些尖端儀器和壹些特殊手段間接證明它的存在。經絡其實是現代人體科學中的壹個未解之謎,需要人類進壹步的認識和研究。也就是說,就解剖學而言,根本不存在,那怎麽談得上俞越所說的“經絡的聯系也會阻礙遊泳”呢?因此,鐘等人翻譯的《南》,在解釋這句話時,反對俞樾的說法,認為“‘經脈’如何阻礙走刀,沒有解剖學基礎”。但這本書並沒有對“技術經典”這個詞給出確切的解釋,只是把“技術經典甘願失敗”這句話解讀為“我的刀從不觸及筋骨。"
那麽,“技術成功”的合理解釋是什麽?我們認為“技術經典”和“肯”其實應該是互文的。從俞學說中采用的“技”字,應解釋為“枝”,但應解釋為除大骨以外的其他骨。根據《史記·田單列傳》中“其過其頸,其枝”這句話,可以看出“經”字在古代可以作“鐵”,所以可以解釋為“合”。“技經不壞”的意思是“小骨之結,其與肉之結”,“技經不壞,但情況如何?”就連小骨頭的關節以及骨頭和肉之間的關節都從來沒有被碰過,更不用說把大骨頭放在了牛身上。所以“技經願誤”的意思,應該是下面壹句“有容人之室者”中的“節”。“技經甘錯”的真正原因,在於“容人之室,而刃不厚”。
順便說壹句,這句話中的“肯”字常用來比喻事物的關鍵或重點,但就原文而言,這種比喻意義並不十分恰當。因為對於我師父來說,他理解牛的時候真正的關鍵和關鍵的地方,應該是“每壹個氏族”中的“氏族”。在我師傅看來,這裏應該是筋骨交錯的地方。