當前位置:偏方大全网 - 藥品查詢 - 在醫學文件中,“嚴重” serious 和 severe 怎麽用?

在醫學文件中,“嚴重” serious 和 severe 怎麽用?

前言:在翻譯醫學文件時,經常遇到各種“嚴重”,比如“嚴重頭痛”、“嚴重不良事件”和“嚴重(重度)失眠”等。“嚴重”常見的英文單詞是 serious 和 severe,那麽這兩個單詞可以通用嗎?有什麽區別嗎?

在 ICH Topic E 2 A (Clinical Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting)?中給出的詞義辨析:

To ensure no confusion or misunderstanding of the difference between the terms "serious" and "severe," which are not synonymous, the following note of clarification is provided:

The term "severe" is often used to describe the intensity (severity) of a specific event (as in mild, moderate, or severe myocardial infarction); the event itself, however, may be of relatively minor medical significance (such as severe headache). This is not the same as "serious," which is based on patient/event outcome or action criteria usually associated with events that pose a threat to a patient's life or functioning. Seriousness (not severity) serves as a guide for defining regulatory reporting obligations.?

就羊君理解,通常情況下,severe壹般是跟?mild和?moderate並列,對某種疾病的嚴重程度進行分級,mild是 輕度, moderate是 中度, severe是 重度 。但是這種“重度”只是對程度進行相對 客觀劃分 ,可能並不會導致非常壞的結果。比如“嚴重頭痛”,可能不會造成死亡、威脅生命安全及住院延長等問題。

而? serious? 是壹種 “壞的結果” ,主要是在 臨床試驗 中,到了預先規定的這種程度,工作人員就需要采取相應措施了。在藥品的臨床試驗中,serious的結果(比如, 嚴重不良事件 )可能會導致藥品劑量和試驗人群的調整,或者需要修改知情同意書等流程。

名詞形式? severity? 和 ? seriousness? 的區別相似,使用時也需要註意區分。

詳細內容請查閱ICH Topic E 2 A (Clinical Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting)。

拓展開來,在翻譯醫學文件時,經常會遇到各種 疾病嚴重 程度,比如主動脈輕度狹窄、重度貧血、二尖瓣中度返流等。除了使用mild、moderate、severe,有時候還會遇到更嚴重的 “ 危急 ” 情況,壹般用? critical ,比如“危急值”。

註 :危急值:critical value,指某項或某類檢驗異常結果,而當這種檢驗異常結果出現時,表明患者可能正處於有生命危險的邊緣狀態,臨床醫生需要及時得到檢驗信息,迅速給予患者有效的幹預措施或治療,就可能挽救患者生命,否則就有可能出現嚴重後果,失去最佳搶救機會。——百度百科

在描述患者 身體健康狀態 時,也會使用壹些詞匯。美國醫院協會 (American Hospital Association)?建議醫生們使用下面的詞語來表述:

undetermined,?good,?fair,?serious,?critical,?dead?(Wikipedia:medical state)

可以看出來,fair雖然也還不錯,但比?good的情況稍差壹點,那在病歷中描述患者“飲食睡眠 可 ”,其實就可以使用 fair , 而不是?good或者?acceptable。

“可”是算不上好,但也不差 ,夠不上?good的程度。而? acceptable? 這個詞意思非常主觀,很不明確 。acceptable是可接受的,但什麽樣才算是“可接受的”?根據誰的標準接受?

如果說“今天的天氣雖然冷,但可以接受。”那我們都知道是說話的人能接受。但壹位醫生“可接受”患者的身體檢查狀況,對於另外壹位醫生來說,這麽主觀的描述對判斷病情和診治有什麽參考的意義呢?

總體來說,很多小詞的意思差異非常有意思,小詞處理也很能體現譯者的水平。在研究這些小細節的過程中,能積累很多學習資源和其他知識。如果要回答如何學習醫學翻譯及如何提高醫學翻譯水平,那這就是很有效的方法。

  • 上一篇:山西藥品技術評價中心
  • 下一篇:什麽是QCDM指標?它的具體內容是什麽?怎麽用?
  • copyright 2024偏方大全网