當前位置:偏方大全网 - 藥品查詢 - 廣告英語翻譯需要掌握哪些技巧

廣告英語翻譯需要掌握哪些技巧

很多人不知道什麽是廣告英語翻譯,其實,廣告英語翻譯是壹種公眾信息交流活動,它通過報刊、電視、廣播等有償地向公眾介紹產品、服務或思想,對壹種產品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是壹種經濟活動,也是傳播文化的主要媒介。那麽如何才能進行完美的廣告翻譯呢?下面給大家介紹壹下。

壹、廣告英譯是壹種再創造的過程,譯者在翻譯時應盡量挖掘產品在文化****,相同的特點,使譯文更符合譯者的語言習慣,易於讀者接受。在翻譯時,譯者在把握功能對等原則的同時,還應註意壹些基本的技巧和方法。

二、直譯

譯文在符合譯入語語言規範、不引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留了原文的形式。

例 1:Look young in only two weeks.(兩周就能變年輕)

這則化妝品廣告讓我們想起了壹則中文美容香皂廣告:"今年二十,明年十八"。兩者可謂異曲同工。它運用了誇張的手法,使廣告具有很大的藝術感染力。

三、套譯

所謂套譯,是指運用富有文化內涵的名言名句,以營造壹種親切的氛圍,使譯文讀者有似曾相識之感,從而引起**** 明。

例1:遇險,隨身攜帶;受驚,隨身攜帶。(患難見真情)

這則速效救心丸的廣告采用了中國人喜聞樂見的四字格,用反復和散文的形式突出了藥品的優點。而英文廣告則使用了英語諺語,並運用了重復和擬人的手法,將救心丸比作壹個隨時準備在妳遇到困難時伸出援手的朋友。這種翻譯比直接翻譯更容易引起 ****。

日本三菱汽車公司在向中國市場銷售產品時使用了以下廣告詞:"古有千裏馬,今有三菱車"。這則廣告巧妙地運用了中國成語,讓中國消費者讀起來有壹種親切感,進而激發了購買欲望。

四、意譯

當中英文詞序、語法結構、修辭手段差異較大時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文的形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語的文化。

例壹:籃球鞋的who、what、when、where、Y(籃球鞋包羅萬象)

廣告中的五個w(Y應該叫why)原指壹則可報道新聞的要點,這裏指 "包括所有要素 "的意思。這裏指 "包括所有要素"。意思比直譯更清楚。

例 2:該產品已準備就緒。(Ready to serve)

如果直譯為 "開封即食",會讓外國人認為該產品不易保存,因此采用意譯,以使外國消費者產生同樣的聯想。

註意事項

綜上所述,在翻譯廣告時,首先要了解廣告本身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並註意文化背景的差異,選擇適當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。因此,廣告翻譯是壹門高深的技術活,想要提高廣告翻譯技巧就必須具備以上幾點要求。

  • 上一篇:銷售技巧與開場白
  • 下一篇:抗艾滋病病毒藥物免征進口關稅:目前進口抗艾藥物有哪些?
  • copyright 2024偏方大全网