起到示範作用。北京市市容委發布的《北京市“十二五”期間城鄉容貌和環境建設條例》
規劃》明確,在城市道路公共服務設施方面,北京將加快行人導向系統的規劃和建設,以便由
由地名識別、交通識別、行人導向識別三大系統組成的城市識別系統更加完善,以適應建設。
中國特色世界城市的要求。這種統壹規劃和標準化是必要的。
在國家2008年發布的國家標準GB17733-2008《地名標誌》中,規定了地名標誌的分類、型號、要求、檢驗方法、檢驗規則和包裝,明確了路牌、巷牌、樓牌標註的漢字。
對地名和漢語拼音的要求,特別是地名漢語拼音的拼寫。拼音要全大寫,特殊。
名字和通用名分開寫。
但是,關於招牌除了用漢字,是用拼音還是用英文,有兩派思想。地名專家、中山大學外國語學院康誌宏先生明確表示,英語不是我國的官方語言,采用這種外文翻譯和書寫當地地名的做法。
中國雖然特別繁榮,但隨著世界非殖民化,壹直在衰落。使用英語拼寫的支持者也很多,最多
壹個流行的說法是,用英文標註地名可以更好地與國際接軌。事實上,這只是不符合,根據
嗯,像中國這樣用英文加地名的國家不多。例如,歐洲國家在地名標誌和地圖上使用這本書。
地名都是用中文寫的,沒有英文。亞洲的壹些非羅馬國家也用自己的名字。
拼寫形式。比如“路”的寫法,日本拼“走”,韓國拼“不,ro”,印尼拼“吉”。
泰國是“thanon”,馬來西亞是“jalan”。地名中的通用名(如“路”、“街”)也是地名。
用另壹種語言寫通用名,實質上改變了地名;用外語拼寫地名是違法的。
回顧聯合國地名標準化會議的決議和我國政府頒布的政策和條例。
由此可見,認為中英文混合標註法有利於對外交流和國際發展,其實是壹種誤解,因為漢語拼音是中國地名羅馬字母拼寫的國際標準,所以從這個角度來說,在地名中,
在標註上,漢語拼音是面向世界最國際化的拼寫字母,“中外文混合”的標註顯然是不恰當的。
,而且也不符合我國的法律法規。