藥學英語的特點藥學英語用詞較具體化。
藥學英語詞匯的特點:
1、普通英語詞匯在醫學英語中的意義轉變。
2、詞綴與詞根壹起組合能產生無數新詞。
3、藥學英語詞匯不具有感情色彩。
4、藥學英語用詞較具體化,這樣才能表達得清楚和準確,不至於引起誤解。
5、藥學英語不註重詞形的悅目及語音的悅耳。·藥學英語更多地使用規範的書面語來代替口語中的短語。
轉化法(Conversion)
英語中有些單詞不須改變詞的外形就能壹種詞類轉化成另壹種詞類。單詞轉化後的意義往往與未轉化前的意義有密切的聯系。醫學英語中名詞與動詞的轉化,形容詞與動詞的轉化較為常見。
基本內容:
本書由《中華人民***和國藥品管理法》、《OTC簡介》、《藥品使用說明書》、《藥店英語》、《英國藥典》、《美國藥典》、《中醫藥簡介》、《生物和血液制品》、《後GMP人員素質要求》、《食品安全》等10課組成,可供醫藥類高職高專院校根據不同專業的需要選擇使用。
考慮到不同專業可能僅選授與本專業相關的課文而不按課本順序授課,各課在詞匯表中不刪除重復的詞匯,以避免在不按課本排列順序教學時出現生詞給教學造成麻煩。書後的詞匯總表中則刪除了重復的詞匯,單詞按字母順序排列,後面註明其所在的單元。
在本教材的編寫過程中註重教材的科學性、完整性、時代性和新穎性,體、現現代醫藥高職高專和職業教育的特點,努力做到深入淺出、突出重點、簡明扼要、條理清晰。
為了在有限的課文範圍內介紹本學科的英語表達知識,在各課後均附有各種文體的閱讀技巧和相關的背景知識介紹,力求通過有限的課文教學,盡可能讓學生掌握專業英語文體的寫作特點和詞匯,以提高學生今後借助工具書自行閱讀藥學文獻的能力。
為了方便學生今後在實際工作中的使用,本書改變了英語教科書僅附英漢詞匯表的慣例,增加漢英詞匯表,並附有《中華人民***和國藥品管理法》(中、英文)、《藥品說明書和標簽管理規定》、《血液制品管理條例》、《疫苗流通和預防接種管理條例》、《生物制品批簽發管理辦法》等常用的法律法規。