當前位置:偏方大全网 - 藥品查詢 - 常用藥品說明書手冊[英文藥品說明書的特點及其漢譯]

常用藥品說明書手冊[英文藥品說明書的特點及其漢譯]

運用文獻研究和對比研究的方法,從詞匯和句法層面對15進口英文藥品說明書進行分析和研究,總結英文藥品說明書的語言特點及其漢譯技巧,旨在促進對藥品說明書的正確理解和翻譯。

關鍵詞:英文藥品說明書語言特點的翻譯方法

近年來,隨著藥品進出口的增長,英文藥品說明書作為提供藥品信息、指導人們正確用藥的重要參考資料,其重要性不言而喻。本文以15進口英文藥品說明書為研究對象,從詞匯和句法兩個層面進行分析、統計和討論,總結出英文藥品說明書的壹些文體特征,旨在促進對藥品說明書的正確理解和進出口藥品的翻譯。

藥品說明書的英文表達是Package Insert。壹般由以下部分組成:(1)藥品名稱;(2)描述;(3)藥理作用;(4)適應癥;(5)禁忌癥;(6)用法用量;(7)不良反應;(8)註意事項;(9)包裝;(10)存儲;(11)其他。

壹,英文藥品說明書的語言特點

英語藥品說明書是科技英語的變體,屬於專門用途英語。它的語言結構比較簡單,但同時又有自己特殊的語言特點,主要表現在詞匯和句法上。

(壹)詞匯特征

1.很多外來詞

打開英文藥品說明書,首先映入眼簾的是其冗長而陌生的詞匯。這些難詞大多來源於拉丁語和希臘語,比如:Hem-morage(出血)。根據15選料統計發現,英文藥品說明書中使用拉丁和希臘文字的數量高達47%。

英文藥品說明書中的大詞、長詞壹直沿用至今,主要是因為拉丁文和希臘文意義明確,不會產生歧義。

2.縮略語的使用

藥品說明書中也廣泛使用縮寫。藥品說明書中每100個英文單詞就有9個縮寫。從範疇上看,縮略語大致可以分為三類:壹是國際計量單位的縮略語,如mg(毫克)。第二類是首字母縮寫,如:HIV(人類免疫缺陷病毒)。第三類詞的部分縮寫,如approximate(近似(近似)(近似)。

3.情態動詞的用法

情態動詞常用於描述藥物使用引起的問題,避免藥物副作用的方法,用法用量,警告和註意事項,其中should,must,may和can是最常用的。

(2)句法特征

英文藥品說明書壹般使用壹般現在時和現在完成時,並經常使用被動語態;省略句、祈使句、條件句使用頻率較高。在英文藥品說明書中,單詞、短語、短句和省略號的使用使譯文簡潔明了。完整的句子、長句或復合句可以使譯文通順連貫。祈使句通常含有命令和強制語氣,可以增強藥品說明書的權威性。句子往往以含義明確的動詞開頭,如避免、減少、停止等。,有時也以請或請不要加動詞開頭,以緩和語氣。條件句可以增強譯文的邏輯性和嚴謹性,藥品說明書中限定了用藥的環境、條件和範圍。有時虛擬語氣可以用來表達壹種假設的情況,但“如果”條件句出現的頻率最高,情態動詞如should和may也經常出現在主句的謂語中。藥品說明書主要部分常用的英文句型有:英文藥品說明書的特點、成分、適應癥、用法用量、註意事項。經常使用單詞、短語和省略句。藥理作用、不良反應、禁忌等常用完整句、長句或復合句。祈使句和條件句常用在用法、用量和註意事項上。

1.現在時態的重復使用

英語藥品說明書中廣泛使用壹般現在時和現在完成時,這兩種時態占所有時態的98%以上。藥品說明書中提供的信息必須客觀真實,所以內容要求使用壹般現在時。

2.被動語態的廣泛使用

根據Varantola的研究,ESP中被動語態的使用占所有語態的25%-30%。在英文藥品說明書中,被動語態的使用頻率較高,多用於註意事項和藥物及劑量兩部分。因為這兩部分通常提供重要信息和正確用法,所以必須客觀準確地描述。

3.條件句的廣泛使用

條件句通常出現在註意事項和藥物及劑量兩個部分,帶“如果”的條件句出現頻率最高。不同的人對同壹種藥物可能會有不同的反應,有些藥物可能會有壹些副作用。發生這種情況時,醫務人員或患者應采取說明書中提供的補救措施。

作為使用指南,祈使句也常用在藥品說明書中,尤其是在說明使用方法的用法用量部分。

二、藥品說明書的翻譯

彼得·紐馬克曾經說過,藥品說明書的翻譯叫做直譯。其目的與原作者相同。因此,翻譯時,我們通常逐字翻譯,以忠實於原文。這種方法在譯文的語言條件允許的情況下,在譯文中既保留了原文的內容,又保留了原文的形式。例如,轉化酶對應於“轉化酶”。

(壹)詞匯的翻譯

詞匯翻譯的關鍵在於英文藥品說明書中藥品名稱的翻譯。藥品的英文名稱沒有統壹的規定,翻譯方法多種多樣,如音譯、意譯、音義結合翻譯等。,但必須清晰簡單,不得使用代號和縮寫,避免使用容易引起誤解和混淆的名稱。比如:augmentin—-volk mentin;葉酸——葉酸;此外,許多藥品名稱的前綴或後綴相同,這些藥品名稱指的是同壹種藥品,翻譯時應保持壹致,如:-沙星-氧氟沙星:諾氟沙星-諾氟沙星;

(2)句法翻譯

英文藥品說明書大多使用被動語態。翻譯時要根據原句內容和漢語語言習慣選擇漢語譯文的語音,同時在句子順序上要充分考慮漢語習慣。

1.聲音轉換

最嚴重的副作用是損害骨髓。因此,在治療過程中,應經常控制白細胞計數。

這種藥最大的副作用是對骨髓的損害,所以在治療過程中要經常監測白細胞計數。

這句話在翻譯的過程中把被動語態變成了主動語態,更符合中國人的習慣。

2.句子順序的變化

英語句子中的狀語通常在句首或句尾,有時在翻譯過程中需要適當調整。例如:

服藥前請仔細閱讀說明書。

服藥前請仔細閱讀說明書。

作為提供藥物信息、指導人們正確用藥的重要參考資料,對其詞匯和句法的研究尤為重要。忠實通順的翻譯標準是我們努力的方向。只要譯者致力於提高語言文字水平和專業知識,這個標準是可以達到的。

參考資料:

彼得·紐馬克,《翻譯教程》,赫特福德郡:普倫蒂斯霍爾國際出版公司,1988。

[2]馬邦信。英文藥品說明書的翻譯[J]。中國科技翻譯,2002,(3)。

[3]葉李嶠。藥品說明書的英語文體特征分析[J].雲陽師範學院學報,2004,(04)。

作者簡介:魏萍(1988.5438+0-),女,漢族,陜西寶雞人,xi安外國語大學研究生部10級碩士研究生,專業為商務英語。

  • 上一篇:“RDPAC”認證考試 是什麽考試?
  • 下一篇:蘋果和什麽壹起吃會中毒?
  • copyright 2024偏方大全网