目前,"藥代動力學 "壹詞在中國的翻譯比較混亂。除 "藥代動力學 "和 "藥效學 "外,還有 "藥代動力學 "和 "藥代動力學 "之稱。總之,譯名沒有統壹,這些譯名往往出自同壹概念,指同壹學科,請讀者不要誤解。特別是 "藥代動力學 "和 "藥代動力學 "的作者,他們所指的術語 "代謝(Metabolism)的概念是廣義的,包括藥物在體內的吸收;新陳代謝(Metabolism)的概念是廣義的,包括藥物在體內的吸收、分布、代謝和排泄(ADME)的全過程"。然而,考慮到在國外的藥物代謝動力學領域,"代謝 "壹詞大多是壹個狹義的概念,仍然僅指生物轉化,而且確實存在 "代謝藥物動力學"(即生物轉化動力學)壹詞。此外,在藥物代謝動力學領域,確實有壹個名為 "新陳代謝藥物代謝動力學 "的部分, 但它顯然不能代表整個藥物代謝動力學,藥物代謝動力學的創始人之壹 J.G. Wanger 就很好地說明 了這壹點,他指出,"藥物代謝動力學 "壹詞是指將動力學原理應用於植物代謝動力學。他指出,"藥代動力學 "壹詞是指動力學原理在 pharmakon 上的應用,pharmakon 在希臘語中是藥物和毒藥的意思。在日本,該詞壹般翻譯為 "藥物動力學"。有鑒於此,我們采用 "藥代動力學 "作為藥代動力學的中文譯名。