聊齋誌異三生原文及翻譯如下:
壹、原文
1、劉孝廉,能記前身事,與先文賁兄為同年,當歷歷言之。壹世為搢紳,行多玷,六十二歲而歿。初見冥王,待以鄉先生禮,賜坐,飲以茶。覷冥王盞中茶色清澈,己盞中濁如醪。暗疑迷魂湯得勿此耶?乘冥王他顧,以盞就案角瀉之,偽為盡者。
2、俄頃,稽前生惡錄,怒命群鬼捽下,罰作馬。即有厲鬼縶去。行至壹家,門限甚高,不可逾。方趑趄間,鬼力楚之,痛甚而蹶。自顧,則身已在櫪下矣。但聞人曰:“驪馬生駒矣,牡也。”心甚明了,但不能言。
3、覺大餒,不得已,就牝馬求乳。逾四五年,體修偉。甚畏撻楚,見鞭則懼而逸。主人騎,必覆障泥,緩轡徐徐,猶不甚苦;惟奴仆圉人,不加韉裝以行,兩踝夾擊,痛徹心腑。於是憤甚,三日不食,遂死。
二、譯文
1、劉孝廉,能夠記起自己的前生發生的事,與我去世的兄長文賁兄是同年的舉人,他曾經把前世的經歷清清楚楚的說出來。他說他的前壹世是個紳士,行為不端,六十二歲的時候死了。閻王爺剛見到他的時候,以鄉紳之禮對待他。給了他座位讓他坐下,並且請他喝茶。
2、偷偷看到閻王的茶杯裏的茶水清澈,自己茶杯裏的茶水卻很臟。心裏暗暗疑惑難不成這杯是迷魂湯嗎?趁著閻王看向別處的瞬間,就偷偷的把杯子裏的東西倒在了桌子的壹角,做出壹副喝完的樣子。過了壹會兒,閻王打開記錄著他生前惡行的本子看了壹會兒,十分的生氣。
3、命令惡鬼把他押下去,罰他下輩子做馬。走到了壹家的門前,他家的門檻很高,沒辦法越過去,正在小心翼翼的走的時候,惡鬼突然用鞭子抽了他壹下,疼的他暈了過去。等醒來以後,發現自己已經在馬廄了。
4、聽到有人說:“馬生了小馬駒,是母的。”他心裏什麽都明白,但是不能說話。突然覺得肚子餓了,不得已去母馬身邊吃奶去了。四五年以後,長的身體修長高大。十分害怕被人用鞭子打,看到鞭子就害怕的逃跑。
5、主人在騎他的時候,還知道給他帶上馬鞍馬凳,經過泥土地的時候,還會讓他慢慢的走,這樣還不算很痛苦,只有奴仆等人,不給他帶馬鞍就騎上他走路,兩只腳夾著他的肚子,讓他痛徹心扉。於是十分的生氣,三天不知東西,就死了。
聊齋誌異的相關知識
1、聊齋誌異由清代文學家蒲松齡所著。這部作品涵蓋了豐富的鬼怪傳說、民間故事和奇聞軼事,被譽為中國文學史上的經典之作。在創作《聊齋誌異》時,將大量的民間傳說、歷史故事和親身經歷融入其中,通過細膩的筆觸和獨特的視角,描繪出壹個個生動形象的鬼怪故事。
2、這些故事多以人與鬼之間的情感糾葛為主線,表現了人們對愛情、友情、親情等情感的追求和渴望。《聊齋誌異》中的鬼怪形象豐富多彩,既有善良可愛的仙女、精靈,也有兇狠可怖的魔怪、惡鬼。這些形象具有鮮明的個性和特點,而且往往具有神奇的能力和超自然的力量。
3、在這些鬼怪故事中,蒲松齡通過豐富的想象力和獨特的藝術表現手法,將現實與幻象、人與鬼怪巧妙地融合在壹起,讓讀者感受到壹種強烈的神秘感和浪漫主義情懷。除了鬼怪形象的塑造,《聊齋誌異》還涉及到大量的社會現實問題。