羅密歐上。
羅密歐要是夢寐中的幻景果然可以代表真實,那麽我的夢預兆著將有好消息到來;我覺得心君寧恬,整日裏有壹種向所沒有的精神,用快樂的思想把我從地面上飄揚起來。我夢見我的愛人來看見我死了——奇怪的夢,壹個死人也會思想!——她吻著我,把生命吐進了我的嘴唇裏,於是我復活了,並且成為壹個君王。唉!僅僅是愛的影子,已經給人這樣豐富的歡樂,要是能占有愛的本身,那該有多麽甜蜜!
鮑爾薩澤上。
羅密歐從維洛那來的消息!啊,鮑爾薩澤!不是神父叫妳帶信來給我嗎?我的愛人怎樣?我父親好嗎?我再問妳壹遍,我的朱麗葉安好嗎?因為只要她安好,壹定什麽都是好好的。
鮑爾薩澤那麽她是安好的,什麽都是好好的;她的身體長眠在凱普萊特家的墳塋裏,她的不死的靈魂和天使們在壹起。我看見她下葬在她親族的墓穴裏,所以立刻飛馬前來告訴您。啊,少爺!恕我帶了這惡消息來,因為這是您吩咐我做的事。
羅密歐有這樣的事!命運,我咒詛妳!——妳知道我的住處;給我買些紙筆,雇下兩匹快馬,我今天晚上就要動身。
鮑爾薩澤少爺,請您寬心壹下;您的臉色慘白而倉皇,恐怕是不吉之兆。
羅密歐胡說,妳看錯了。快去,把我叫妳做的事趕快辦好。神父沒有叫妳帶信給我嗎?
鮑爾薩澤沒有,我的好少爺。
羅密歐算了,妳去吧,把馬匹雇好了;我就來找妳。(鮑爾薩澤下)好,朱麗葉,今晚我要睡在妳的身旁。讓我想個辦法。啊,罪惡的念頭!妳會多麽快鉆進壹個絕望者的心裏!我想起了壹個賣藥的人,他的鋪子就開設在附近,我曾經看見他穿著壹身破爛的衣服,皺著眉頭在那兒揀藥草;他的形狀十分消瘦,貧苦把他熬煎得只剩壹把骨頭;他的寒傖的鋪子裏掛著壹只烏龜,壹頭剝制的鱷魚,還有幾張形狀醜陋的魚皮;他的架子上稀疏地散放著幾只空匣子、綠色的瓦罐、壹些胞囊和發黴的種子、幾段包紮的麻繩,還有幾塊陳年的幹玫瑰花,作為聊勝於無的點綴。看到這壹種寒酸的樣子,我就對自己說,在曼多亞城裏,誰出賣了毒藥是會立刻處死的,可是倘有誰現在需要毒藥,這兒有壹個可憐的奴才會賣給他。啊!不料我這壹個思想,竟會預兆著我自己的需要,這個窮漢的毒藥卻要賣給我。我記得這裏就是他的鋪子;今天是假日,所以這叫化子沒有開門。餵!賣藥的!
賣藥人上。
賣藥人誰在高聲叫喊?
羅密歐過來,朋友。我瞧妳很窮,這兒是四十塊錢,請妳給我壹點能夠迅速致命的毒藥,厭倦於生命的人壹服下去便會散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火藥從炮膛裏放射出去壹樣快。
賣藥人這種致命的毒藥我是有的;可是曼多亞的法律嚴禁發賣,出賣的人是要處死刑的。
羅密歐難道妳這樣窮苦,還怕死嗎?饑寒的痕跡刻在妳的面頰上,貧乏和迫害在妳的眼睛裏射出了餓火,輕蔑和卑賤重壓在妳的背上;這世間不是妳的朋友,這世間的法律也保護不到妳,沒有人為妳定下壹條法律使妳富有;那麽妳何必苦耐著貧窮呢?違犯了法律,把這些錢收下吧。
賣藥人我的貧窮答應了妳,可是那是違反我的良心的。
羅密歐我的錢是給妳的貧窮,不是給妳的良心的。
賣藥人把這壹服藥放在無論什麽飲料裏喝下去,即使妳有二十個人的氣力,也會立刻送命。
羅密歐這兒是妳的錢,那才是害人靈魂的更壞的毒藥,在這萬惡的世界上,它比妳那些不準販賣的微賤的藥品更會殺人;妳沒有把毒藥賣給我,是我把毒藥賣給妳。再見;買些吃的東西,把妳自己餵得胖壹點。——來,妳不是毒藥,妳是替我解除痛苦的仙丹,我要帶著妳到朱麗葉的墳上去,少不得要借重妳壹下哩。(各下。)
第二場 維洛那。勞倫斯神父的寺院
約翰神父上。
約翰餵!師兄在哪裏?
勞倫斯神父上。
勞倫斯這是約翰師弟的聲音。歡迎妳從曼多亞回來!羅密歐怎麽說?要是他的意思在信裏寫明,那麽把他的信給我吧。
約翰我臨走的時候,因為要找壹個同門的師弟作我的同伴,他正在這城裏訪問病人,不料給本地巡邏的人看見了,疑心我們走進了壹家染著瘟疫的人家,把門封鎖住了,不讓我們出來,所以耽誤了我的曼多亞之行。
勞倫斯那麽誰把我的信送去給羅密歐了?
約翰我沒有法子把它送出去,現在我又把它帶回來了;因為他們害怕瘟疫傳染,也沒有人願意把它送還給妳。
勞倫斯糟了!這封信不是等閑,性質十分重要,把它耽誤下來,也許會引起極大的災禍。約翰師弟,妳快去給我找壹柄鐵鋤,立刻帶到這兒來。
約翰好師兄,我去給妳拿來。(下。)
勞倫斯現在我必須獨自到墓地裏去;在這三小時之內,朱麗葉就會醒來,她因為羅密歐不曾知道這些事情,壹定會責怪我。我現在要再寫壹封信到曼多亞去,讓她留在我的寺院裏,直等羅密歐到來。可憐的沒有死的屍體,幽閉在壹座死人的墳墓裏!(下。)
第三場 同前。凱普萊特家墳塋所在的墓地
帕裏斯及侍童攜鮮花火炬上。
帕裏斯孩子,把妳的火把給我;走開,站在遠遠的地方;還是滅了吧,我不願給人看見。妳到那邊的紫杉樹底下直躺下來,把妳的耳朵貼著中空的地面,地下挖了許多墓穴,土是松的,要是有踉蹌的腳步走到墳地上來,妳準聽得見;要是聽見有什麽聲息,便吹壹個唿哨通知我。把那些花給我。照我的話做去,走吧。
侍童(旁白)我簡直不敢獨自壹個人站在這墓地上,可是我要硬著頭皮試壹下。(退後。)
帕裏斯這些鮮花替妳鋪蓋新床;
慘啊,壹朵嬌紅永委沙塵!
我要用沈痛的熱淚淋浪,
和著香水澆溉妳的芳墳;
夜夜到妳墓前散花哀泣,
這壹段相思啊永無消歇!(侍童吹口哨)
這孩子在警告我有人來了。哪壹個該死的家夥在這晚上到這兒來打擾我在愛人墓前的憑吊?什麽!還拿著火把來嗎?——讓我躲在壹旁看看他的動靜。(退後。)
羅密歐及鮑爾薩澤持火炬鍬鋤等上。
羅密歐把那鋤頭跟鐵鉗給我。且慢,拿著這封信;等天壹亮,妳就把它送給我的父親。把火把給我。聽好我的吩咐,無論妳聽見什麽瞧見什麽,都只好遠遠地站著不許動,免得妨礙我的事情;要是動壹動,我就要妳的命。我所以要跑下這個墳墓裏去,壹部分的原因是要探望探望我的愛人,可是主要的理由卻是要從她的手指上取下壹個寶貴的指環,因為我有壹個很重要的用途。所以妳趕快給我走開吧;要是妳不相信我的話,膽敢回來窺伺我的行動,那麽,我可以對天發誓,我要把妳的骨胳壹節壹節扯下來,讓這饑餓的墓地上散滿了妳的肢體。我現在的心境非常狂野,比餓虎或是咆哮的怒海都要兇猛無情,妳可不要惹我性起。
鮑爾薩澤少爺,我走就是了,決不來打擾您。
羅密歐這才像個朋友。這些錢妳拿去,願妳壹生幸福。再會,好朋友。
鮑爾薩澤(旁白)雖然這麽說,我還是要躲在附近的地方看著他;他的臉色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什麽事來。(退後。)
羅密歐妳無情的泥土,吞噬了世上最可愛的人兒,我要擘開妳的饞吻,(將墓門掘開)索性讓妳再吃壹個飽!
帕裏斯這就是那個已經放逐出去的驕橫的蒙太古,他殺死了我愛人的表兄,據說她就是因為傷心他的慘死而夭亡的。現在這家夥又要來盜屍發墓了,待我去抓住他。(上前)萬惡的蒙太古!停止妳的罪惡的工作,難道妳殺了他們還不夠,還要在死人身上發泄妳的仇恨嗎?該死的兇徒,趕快束手就捕,跟我見官去!
羅密歐我果然該死,所以才到這兒來。年輕人,不要激怒壹個不顧死活的人,快快離開我走吧;想想這些死了的人,妳也該膽寒了。年輕人,請妳不要激動我的怒氣,使我再犯壹次罪;啊,走吧!我可以對天發誓,我愛妳遠過於愛我自己,因為我來此的目的,就是要跟自己作對。別留在這兒,走吧;好好留著妳的活命,以後也可以對人家說,是壹個瘋子發了慈悲,叫妳逃走的。
帕裏斯我不聽妳這種鬼話;妳是壹個罪犯,我要逮捕妳。
羅密歐妳壹定要激怒我嗎?那麽好,來,朋友!(二人格鬥。)
侍童哎喲,主啊!他們打起來了,我去叫巡邏的人來!(下。)
帕裏斯(倒下)啊,我死了!——妳倘有幾分仁慈,打開墓門來,把我放在朱麗葉的身旁吧!(死。)
羅密歐好,我願意成全妳的誌願。讓我瞧瞧他的臉;啊,茂丘西奧的親戚,尊貴的帕裏斯伯爵!當我們壹路上騎馬而來的時候,我的仆人曾經對我說過幾句話,那時我因為心緒煩亂,沒有聽得進去;他說些什麽?好像他告訴我說帕裏斯本來預備娶朱麗葉為妻;他不是這樣說嗎?還是我做過這樣的夢?或者還是我神經錯亂,聽見他說起朱麗葉的名字,所以發生了這壹種幻想?啊!把妳的手給我,妳我都是登錄在惡運的黑冊上的人,我要把妳葬在壹個勝利的墳墓裏;壹個墳墓嗎?啊,不!被殺害的少年,這是壹個燈塔,因為朱麗葉睡在這裏,她的美貌使這壹個墓窟變成壹座充滿著光明的歡宴的華堂。死了的人,躺在那兒吧,壹個死了的人把妳安葬了。(將帕裏斯放下墓中)人們臨死的時候,往往反會覺得心中愉快,旁觀的人便說這是死前的壹陣回光返照;啊!這也就是我的回光返照嗎?啊,我的愛人!我的妻子!死雖然已經吸去了妳呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘妳的美貌;妳還沒有被他征服,妳的嘴唇上、面龐上,依然顯著紅潤的美艷,不曾讓灰白的死亡進占。提伯爾特,妳也裹著妳的血淋淋的殮衾躺在那兒嗎?啊!妳的青春葬送在妳仇人的手裏,現在我來替妳報仇來了,我要親手殺死那殺害妳的人。原諒我吧,兄弟!啊!親愛的朱麗葉,妳為什麽仍然這樣美麗?難道那虛無的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是個多情種子,所以把妳藏匿在這幽暗的洞府裏做他的情婦嗎?為了防止這樣的事情,我要永遠陪伴著妳,再不離開這漫漫長夜的幽宮;我要留在這兒,跟妳的侍婢,那些蛆蟲們在壹起;啊!我要在這兒永久安息下來,從我這厭倦人世的凡軀上掙脫惡運的束縛。眼睛,瞧妳的最後壹眼吧!手臂,作妳最後壹次的擁抱吧!嘴唇,啊!妳呼吸的門戶,用壹個合法的吻,跟網羅壹切的死亡訂立壹個永久的契約吧!來,苦味的向導,絕望的領港人,現在趕快把妳的厭倦於風濤的船舶向那巉巖上沖撞過去吧!為了我的愛人,我幹了這壹杯!(飲藥)啊!賣藥的人果然沒有騙我,藥性很快地發作了。我就這樣在這壹吻中死去。(死。)
勞倫斯神父持燈籠、鋤、鍬自墓地另壹端上。
勞倫斯聖芳濟保佑我!我這雙老腳今天晚上怎麽老是在墳堆裏絆來跌去的!那邊是誰?
鮑爾薩澤是壹個朋友,也是壹個跟您熟識的人。
勞倫斯祝福妳!告訴我,我的好朋友,那邊是什麽火把,向蛆蟲和沒有眼睛的骷髏浪費著它的光明?照我辨認起來,那火把亮著的地方,似乎是凱普萊特家裏的墳塋。
鮑爾薩澤正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那兒。
勞倫斯他是誰?
鮑爾薩澤羅密歐。
勞倫斯他來多久了?
鮑爾薩澤足足半點鐘。
勞倫斯陪我到墓穴裏去。
鮑爾薩澤我不敢,神父。我的主人不知道我還沒有走;他曾經對我嚴辭恐嚇,說要是我留在這兒窺伺他的動靜,就要把我殺死。
勞倫斯那麽妳留在這兒,讓我壹個人去吧。恐懼臨到我的身上;啊!我怕會有什麽不幸的禍事發生。
鮑爾薩澤當我在這株紫杉樹底下睡了過去的時候,我夢見我的主人跟另外壹個人打架,那個人被我的主人殺了。
勞倫斯(趨前)羅密歐!噯喲!噯喲,這墳墓的石門上染著些什麽血跡?在這安靜的地方,怎麽橫放著這兩柄無主的血汙的刀劍?(進墓)羅密歐!啊,他的臉色這麽慘白!還有誰?什麽!帕裏斯也躺在這兒,渾身浸在血泊裏?啊!多麽殘酷的時辰,造成了這場淒慘的意外!那小姐醒了。(朱麗葉醒。)
朱麗葉啊,善心的神父!我的夫君呢?我記得很清楚我應當在什麽地方,現在我正在這地方。我的羅密歐呢?(內喧聲。)
勞倫斯我聽見有什麽聲音。小姐,趕快離開這個密布著毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;壹種我們所不能反抗的力量已經阻撓了我們的計劃。來,出去吧。妳的丈夫已經在妳的懷中死去;帕裏斯也死了。來,我可以替妳找壹處地方出家做尼姑。不要耽誤時間盤問我,巡夜的人就要來了。來,好朱麗葉,去吧。(內喧聲又起)我不敢再等下去了。
朱麗葉去,妳去吧!我不願意走。(勞倫斯下)這是什麽?壹只杯子,緊緊地握住在我的忠心的愛人的手裏?我知道了,壹定是毒藥結果了他的生命。唉,冤家!妳壹起喝幹了,不留下壹滴給我嗎?我要吻著妳的嘴唇,也許這上面還留著壹些毒液,可以讓我當作興奮劑服下而死去。(吻羅密歐)妳的嘴唇還是溫暖的!
巡丁甲(在內)孩子,帶路;在哪壹個方向?
朱麗葉啊,人聲嗎?那麽我必須快壹點了結。啊,好刀子!(攫住羅密歐的匕首)這就是妳的鞘子;(以匕首自刺)妳插了進去,讓我死了吧。(撲在羅密歐身上死去。)
巡丁及帕裏斯侍童上。
侍童就是這兒,那火把亮著的地方。
巡丁甲地上都是血;妳們幾個人去把墓地四周搜查壹下,看見什麽人就抓起來。(若幹巡丁下)好慘!伯爵被人殺了躺在這兒,朱麗葉胸口流著血,身上還是熱熱的好像死得不久,雖然她已經葬在這裏兩天了。去,報告親王,通知凱普萊特家裏,再去把蒙太古家裏的人也叫醒了,剩下的人到各處搜搜。(若幹巡丁續下)我們看見這些慘事發生在這個地方,可是在沒有得到人證以前,卻無法明了這些慘事的真相。
若幹巡丁率鮑爾薩澤上。
巡丁乙這是羅密歐的仆人;我們看見他躲在墓地裏。
巡丁甲把他好生看押起來,等親王來審問。
若幹巡丁率勞倫斯神父上。
巡丁丙我們看見這個教士從墓地旁邊跑出來,神色慌張,壹邊嘆氣壹邊流淚,他手裏還拿著鋤頭鐵鍬,都給我們拿下來了。
巡丁甲他有很重大的嫌疑;把這教士也看押起來。
親王及侍從上。
親王什麽禍事在這樣早的時候發生,打斷了我的清晨的安睡?
凱普萊特、凱普萊特夫人及余人等上。
凱普萊特外邊這樣亂叫亂喊,是怎麽壹回事?
凱普萊特夫人街上的人們有的喊著羅密歐,有的喊著朱麗葉,有的喊著帕裏斯;大家沸沸揚揚地向我們家裏的墳上奔去。
親王這麽許多人為什麽發出這樣驚人的叫喊?
巡丁甲王爺,帕裏斯伯爵被人殺死了躺在這兒;羅密歐也死了;已經死了兩天的朱麗葉,身上還熱著,又被人重新殺死了。
親王用心搜尋,把這場萬惡的殺人命案的真相調查出來。
巡丁甲這兒有壹個教士,還有壹個被殺的羅密歐的仆人,他們都拿著掘墓的器具。
凱普萊特天啊!——啊,妻子!瞧我們的女兒流著這麽多的血!這把刀弄錯了地位了!瞧,它的空鞘子還在蒙太古家小子的背上,它卻插進了我的女兒的胸前!
凱普萊特夫人噯喲!這些死的慘象就像驚心動魄的鐘聲,警告我這風燭殘年,快要不久於人世了。
蒙太古及余人等上。
親王來,蒙太古,妳起來雖然很早,可是妳的兒子倒下得更早。
蒙太古唉!殿下,我的妻子因為悲傷小兒的遠逐,已經在昨天晚上去世了;還有什麽禍事要來跟我這老頭子作對呢?
親王瞧吧,妳就可以看見。
蒙太古啊,妳這不孝的東西!妳怎麽可以搶在妳父親的前面,自己先鉆到墳墓裏去呢?
親王暫時停止妳們的悲慟,讓我把這些可疑的事實審問明白,知道了詳細的原委以後,再來領導妳們放聲壹哭吧;也許我的悲哀還要遠遠勝過妳們呢!——把嫌疑犯帶上來。
勞倫斯時間和地點都可以作不利於我的證人;在這場悲慘的血案中,我雖然是壹個能力最薄弱的人,但卻是嫌疑最重的人。我現在站在殿下的面前,壹方面要供認我自己的罪過,壹方面也要為我自己辯解。
親王那麽快把妳所知道的壹切說出來。
勞倫斯我要把經過的情形盡量簡單地敘述出來,因為我的短促的殘生還不及壹段冗煩的故事那麽長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,她是羅密歐的忠心的妻子,他們的婚禮是由我主持的。就在他們秘密結婚的那天,提伯爾特死於非命,這位才做新郎的人也從這城裏被放逐出去;朱麗葉是為了他,不是為了提伯爾特,才那樣傷心憔悴。妳們因為要替她解除煩惱,把她許婚給帕裏斯伯爵,還要強迫她嫁給他,她就跑來見我,神色慌張地要我替她想個辦法避免這第二次的結婚,否則她要在我的寺院裏自殺。所以我就根據我的醫藥方面的學識,給她壹服安眠的藥水;它果然發生了我所預期的效力,她壹服下去就像死了壹樣昏沈過去。同時我寫信給羅密歐,叫他就在這壹個悲慘的晚上到這兒來,幫助把她搬出她寄寓的墳墓,因為藥性壹到時候便會過去。可是替我帶信的約翰神父卻因遭到意外,不能脫身,昨天晚上才把我的信依然帶了回來。那時我只好按照著預先算定她醒來的時間,壹個人前去把她從她家族的墓塋裏帶出來,預備把她藏匿在我的寺院裏,等有方便再去叫羅密歐來;不料我在她醒來以前幾分鐘到這兒來的時候,尊貴的帕裏斯和忠誠的羅密歐已經雙雙慘死了。她壹醒過來,我就請她出去,勸她安心忍受這壹種出自天意的變故;可是那時我聽見了紛紛的人聲,嚇得逃出了墓穴,她在萬分絕望之中不肯跟我去,看樣子她是自殺了。這是我所知道的壹切,至於他們兩人的結婚,那麽她的乳母也是與聞的。要是這壹場不幸的慘禍,是由我的疏忽所造成,那麽我這條老命願受最嚴厲的法律的制裁,請您讓它提早幾點鐘犧牲了吧。
親王我壹向知道妳是壹個道行高尚的人。羅密歐的仆人呢?他有什麽話說?
鮑爾薩澤我把朱麗葉的死訊通知了我的主人,因此他從曼多亞急急地趕到這裏,到了這座墳堂的前面。這封信他叫我壹早送去給我家老爺;當他走進墓穴裏的時候,他還恐嚇我,說要是我不離開他趕快走開,他就要殺死我。
親王把那封信給我,我要看看。叫巡丁來的那個伯爵的侍童呢?餵,妳的主人到這地方來做什麽?
侍童他帶了花來散在他夫人的墳上,他叫我站得遠遠的,我就聽他的話;不壹會兒工夫,來了壹個拿著火把的人把墳墓打開了。後來我的主人就拔劍跟他打了起來,我就奔去叫巡丁。
親王這封信證實了這個神父的話,講起他們戀愛的經過和她的去世的消息;他還說他從壹個窮苦的賣藥人手裏買到壹種毒藥,要把它帶到墓穴裏來準備和朱麗葉長眠在壹起。這兩家仇人在哪裏?——凱普萊特!蒙太古!瞧妳們的仇恨已經受到了多大的懲罰,上天借手於愛情,奪去了妳們心愛的人;我為了忽視妳們的爭執,也已經喪失了壹雙親戚,大家都受到懲罰了。
凱普萊特啊,蒙太古大哥!把妳的手給我;這就是妳給我女兒的壹份聘禮,我不能再作更大的要求了。
蒙太古但是我可以給妳更多的;我要用純金替她鑄壹座像,只要維洛那壹天不改變它的名稱,任何塑像都不會比忠貞的朱麗葉那壹座更為卓越。
凱普萊特羅密歐也要有壹座同樣富麗的金像臥在他情人的身旁,這兩個在我們的仇恨下慘遭犧牲的可憐的人兒!
親王清晨帶來了淒涼的和解,
太陽也慘得在雲中躲閃。
大家先回去發幾聲感慨,
該恕的、該罰的再聽宣判。
古往今來多少離合悲歡,
誰曾見這樣的哀怨辛酸!(同下。)
註釋 厄科(Echo),是希臘神話中的仙女,因戀愛美少年那耳喀索斯不遂而形消體滅,化為山谷中的回聲。
彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利詩人,他的作品有很多是歌頌他終身的愛人羅拉的。
即“迷叠香”(Rosemary),是婚禮常用的花。
法厄同(Phaethon),是日神的兒子,曾為其父駕禦日車,不能控制其馬而闖離常道。故事見奧維德《變形記》第二章。
安吉麗加,是凱普萊特夫人的名字。