“隔壁”是相鄰的意思,普通話是“隔壁”的意思。在這裏,這兩個詞是變調和變調。比如“妳說的那家店就在我家隔壁”。
出自《編輯部的故事》第七集《水下七軍》:李東寶、於德利、葛玲拜訪蘿蔔烹飪大師王叔叔。王大爺讓余德利看著眼熟,感覺有這麽個人。余德利說,我是妳西邊的鄰居。小時候大家都叫我小二德子。這壹段,字幕上打出來的字是“隔壁”,余德利卻讀成了“jiè bir”。
免費的。
“曾”,最初是指在戲院買票不付錢,後來引申為吃飯、拿東西、用別人的東西不付錢。比如“我不知道妳小子的花花腸子,妳就是想在這裏吃。”
出自《編輯部的故事》第七集《水淹七軍》:郊縣的蘿蔔收成夠全市人民吃壹陣子了。老陳主編要求李東寶把所有的“周菜”都變成蘿蔔菜,壹個月內不重復。這可難為李東寶了,好在余德利認識壹個蘿蔔菜的師傅。李東寶、於德利、葛玲去找王大爺,王大爺什麽都不願意解釋。於德利就在王大爺家住下,等他吃飯。
業余,沒見過世面。
“老沖”主要是嘲諷外行。比如“說起這個婚姻法,妳總是很著急”。
來自編輯部的故事第七集水淹七軍:李東寶按照王大爺孫女傳來的配方做了壹鍋“水淹七軍”。編輯部壹群人留著嘗嘗。陳先生喝完,咂了咂嘴說:這聽起來不像我們人類習慣的。於德利接過話茬,這可是師傅王叔叔的菜譜,宮廷菜肴,百吃不厭,妳敢說沒什麽味道,我沒見過什麽世面。
壹半壹半。
“半拉”就是“半拉”的意思,比如“我中午吃了半拉的蘋果”。第二,說到“半”,比如“我在經營這半塊地的所有業務。”
來自編輯部的故事第七集水淹七軍:李東寶按照王大爺孫女傳來的配方做了壹鍋“水淹七軍”。並把這個食譜放在最新壹期《人間指南》的“壹周壹菜”專欄裏。王大爺也看了這壹期。他看到自己的藥方,生氣地把雜誌扔在桌子上,問孫女這是怎麽回事。孫女不知道發生了什麽。她看到雜誌封面上有個女孩的畫像,就告訴她爺爺都什麽年代了,半拉的肩膀都不黃了。
等等,等等,等等。
根據先生編寫的《北京方言詞典》,“吳的”是列舉幾件事後的結論,如“我壹個人,周末能幹什麽,就是看個電影,打個遊戲”;說“有事”,就是推其他事,比如“我去拿點現金,待會兒買點煙酒”
老舍《龍須溝》場景二:“後來,我離開了日本,然後我收到了。起初聽來很奇怪,什麽抓到了叛徒吳;嗯,還沒三天半,漢奸又當官了。我們窮人還面朝下!”
從編輯部的故事第七集開始,水下七軍:李東寶、於德利、葛玲去拜訪蘿蔔烹飪大師王叔叔。王大爺不說話,從孫女那裏拿到秘方,卻弄錯了。秘方不是名菜“水下七軍”,而是痱子濕疹的秘方是“水下七菌”,鬧了個笑話。然後余德利問王大爺,妳說我們怎麽消化這麽多蘿蔔?王大爺說,吃不了就釀不了酒,做不了紙。