Wc很久以前,廁所馬桶裏有個水箱坐便器。人們壹提到抽水馬桶就想到了馬桶,於是抽水馬桶就成了馬桶的代名詞。後來為了方便,人們用抽水馬桶的首字母W.C .代替了馬桶。但wc是壹個很俗的表達方式(相當於中國農村廁所裏經常標註的“排便處”和“便池處”),壹百二十年前在英美使用。現在壹般不用WC,用廁所等比較優雅的詞。在中國引進多年,國內很多人都知道WC是公共廁所的英文縮寫,但實際上這個縮寫在英語國家根本不用。用廁所或者其他詞代替,所以真正說英語的人到了中國都不知道這個縮寫代表什麽。在美國,絕對沒有人使用這個縮寫。壹般稱為休息室或浴室,有些地方也用休息室。在中國用WC代表廁所是中式英語的變體。因此,建議中國人,在中國,使用中文,以免這種不倫不類的現象。WC本身的意義和馬桶沒有太大的區別,但從修辭上來說,前者給人的感覺是簡單不衛生,而後者不僅有幹凈舒適的感覺,還可以穿著打扮。Toilet來源於法語,連法語單詞“L 'eau de Toilet”都和廁所有關,可見它還是有壹種很優雅的感覺。廁所被優雅的翻譯成“公共廁所”。W.C .壹詞是water-closet的縮寫,其中closet壹詞解釋為“小房間”《二十世紀詞典》將water-closet定義為儲物的小房間,“排泄”物被水沖走。WC簡單易懂,所以得到了廣泛的應用。但因為大家都知道WC指的是什麽,所以有人覺得不雅,用其他更隱晦的詞代替。廁所、休息室、浴室、盥洗室等等都可以用來指廁所。壹般的公共場所,廁所都是按性別劃分的,上面寫著男的或紳士的,上面寫著女的或女士的。所以在外來人口中,WC這個詞基本上已經消失了;但在很多以英語為主的外語中還是存在的,因為容易上口,聽完也不會忘記,算是壹種語言特征吧。WC不僅有上述含義,在漢語拼音中還有“王朝”的意思。WC是“王朝”的縮寫。從這個角度來說,也不完全是壹個臟字。目前有了新的含義——“臟”的簡稱。從這個角度來說,還是有點臟的。Wc =歡迎,來自印度。
上一篇:Dcgi印度藥品管理局下一篇:第五屆進博會在滬舉行,都有哪些全球新品在這裏亮相了?