作者:羅伯特-伯恩斯 譯者:郭沫若
哦,我的愛像壹朵紅紅的玫瑰,
我們的愛,我的愛像壹朵紅紅的玫瑰,
那是六月新開的;
那是六月的新芽;
哦,我的愛像旋律,
我們的愛像旋律,
那是甜美的旋律。
婉轉動聽。
妳是如此美麗,我親愛的姑娘,
我們的愛美麗而與眾不同,
我深深地愛著妳;
我的心依然愛著妳,
我將依然愛著妳,我親愛的。
那是甜美的旋律。
直到海枯石爛。
直到海枯石爛,親愛的,
直到海枯石爛,
巖石在陽光下融化;
巖石在陽光下融化。
巖石在陽光下融化;
巖石在泥土中融化。
我會依然愛妳,我親愛的,
當生命之沙流淌。
再見,我唯壹的愛人!
請不要把心藏起來!
我會再來的,我的愛人,
即使相隔萬裏。
縱使萬水千山,我也要回來。
擴展資料:
《壹朵鮮紅鮮紅的玫瑰》這首詩是英國著名詩人羅伯特-伯恩斯(Robert Burns)的作品。紅玫瑰》這首詩是英國著名詩人羅伯特-伯恩斯(Robert Burns)的作品,也是最著名的英文詩歌之壹。這首詩采用民謠的形式,分為四節,每節四行,奇數行大致為四音節,偶數行大致為三音節,兩行押韻,大致為抑揚格。
《壹朵紅紅的玫瑰》是詩人的代表作,用蘇格蘭方言寫成,開創了英國浪漫主義詩歌的先河,對濟慈、拜倫等人影響很大。詩歌吸收了民歌的特點,朗朗上口,音調流暢悅耳,文字樸實無華,情感熱烈真摯。
百度百科 - 壹朵紅艷艷的玫瑰