中國人在提問時總是用“對”或“錯”來肯定或否定對方的話。比如:
“我看妳不到20歲吧?”
“是的,我還不到20歲。
不,我已經30歲了。")
在英語中,當基於事實結果提問時,人們總是用“是”或“否”。比如:
“妳不是學生,是嗎?
“是的,我?我是。'
(“不,我不是。”)
2.親屬稱謂
英國親屬以家庭為中心,以壹代為稱謂盤,只區分男女,卻忽略了配偶之間因性別不同而產生的稱謂差異,說明男女平等。比如:
英文的蚊子是“爺爺奶奶,外公,外婆”,中文的詞是“爺爺奶奶,外公,外婆”。
再比如父母同輩的稱謂:英語中的“叔叔”、“阿姨”,而“舅舅、叔叔、阿姨、月經等。”用中文。
還有,在英語中,“侄子”、“侄女”是下壹代的意思,“表親”是同壹代的意思,不分表親,不分性別。
3.考慮問題的主題
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的感受。例如:
妳想買什麽?
妳想借什麽書?
在英語中,往往是從自己的角度出發。比如:
我能幫妳嗎?
能為妳做什麽?
4.問候
在中國,人們通常以他們的情況或趨勢作為思考的出發點來問候對方。比如:
妳要去哪裏?
妳在上班還是下班了?
西方人往往認為這些純屬私事,不能隨便過問。所以當他們見面打招呼時,他們總是說:
嗨/妳好!
早上好/下午好/晚上好/晚安!
妳好嗎
天氣真好,不是嗎?
接受禮物
當中國人收到禮物時,他們通常把禮物放在壹邊,相信他們會在客人離開後迫不及待地打開禮物。送禮時連聲說:
“真的很抱歉。”
“不會再發生了。”
“花了妳錢。”
西方人收到禮物時,通常會立即當著客人的面打開禮物,甚至聲稱禮物很好:
“非常漂亮!哇!
“這是多麽棒的禮物啊!”
“謝謝妳的禮物。”