香港人可以把托尼·斯塔克的父親霍華德·史塔克翻譯成喉嚨·斯塔克。把擎天柱翻譯成柯博文也沒什麽特別的。
柯帕烏,麥克白,星星被稱為...
這些是我的聯系人姓名!
因為擎天柱護衛隊是擎天柱護衛隊的原名。
字面意思是科本的首領。
我們大陸叫擎天柱(首領)。
其他地區都是護衛隊的音譯,所以叫柯博文。
妳到底在說什麽?先說白話。比如我們小時候看周星馳電影。我們叫貝克漢姆,香港叫碧鹹。
比起明星,我覺得擎天柱聽起來好多了。
香港翻譯成汽車人,我們翻譯成汽車人;香港翻譯柯博文,我們翻譯擎天柱。
這個回答最簡潔明了,地區翻譯不壹樣!
從小到大都叫文麥高登,然後突然有人叫擎天柱,嚇死寶寶了。這是什麽鬼東西?
柯博文的翻譯由來已久。上世紀80年代最早的變形金剛動畫上映時,在香港被翻譯成柯博文,壹直沿用至今。同時大陸以意譯的方式翻譯擎天柱。不是改名,而是字幕翻譯的來源決定了翻譯的種類。
這大概是剛翻譯的時候港臺翻譯的日文版名字吧。這些名字在美版原文中是不能翻譯跑調的。
Optim本身就是最好的意思,加上us就成了名字,prime也可以翻譯成最好最重要的。在G1動畫的定位中,誰擁有領袖模塊誰就是質數,名字後面會有壹個質數的後綴,所以質數指的是《變形金剛》中的領袖。那麽擎天柱的連接可以理解為“最好的領袖”,這是中國說的,所以被最早的譯者翻譯成擎天柱,壹直沿用至今。
粵語翻譯,optimus(取第壹個讀音,ke,發“或第壹個音”)prime(帕文,發pa mun)……類似的還有Macadden,翻譯的意思是“這顆星叫star scrwam”,就是普通話裏的紅蜘蛛。