當前位置:偏方大全网 - 藥品查詢 - 為什麽有人叫擎天柱柯博文?妳怎麽想呢?

為什麽有人叫擎天柱柯博文?妳怎麽想呢?

後來的日子裏,偶爾學了壹點基礎日語,才發現原來貼紙上經常寫的“コンボィ”是擎天柱的日文名字。“コンボィィ”是英語單詞“護衛隊”的日文寫法。護航在英文裏是護衛的意思,比較符合擎天柱的正義行為。車隊...護衛隊,康...動能(kinetic energy)?鍵入錯誤(Key Error)...啊,我明白了!所以Cobain是護航隊的音譯。有壹段時間我覺得自己是個天才。誰知多年後,互聯網普及,網上出現了專門的變形金剛論壇,我的天才想法受到了無情的打擊。原來科本是從美國版擎天柱的名字擎天柱音譯過來的。也許妳會說,那跟普萊姆和柯帕烏差遠了。這怎麽可能是音譯呢?簡單來說,粵語中,柯柏文三個字的發音分別是O,Paak,Man。o是擎天柱,paak和man是擎天柱。作為壹個普通話使用者,可能很難理解,但在粵語中很常見,就像貝克漢姆在粵語中被稱為碧鹹壹樣。

香港人可以把托尼·斯塔克的父親霍華德·史塔克翻譯成喉嚨·斯塔克。把擎天柱翻譯成柯博文也沒什麽特別的。

柯帕烏,麥克白,星星被稱為...

這些是我的聯系人姓名!

因為擎天柱護衛隊是擎天柱護衛隊的原名。

字面意思是科本的首領。

我們大陸叫擎天柱(首領)。

其他地區都是護衛隊的音譯,所以叫柯博文。

妳到底在說什麽?先說白話。比如我們小時候看周星馳電影。我們叫貝克漢姆,香港叫碧鹹。

比起明星,我覺得擎天柱聽起來好多了。

香港翻譯成汽車人,我們翻譯成汽車人;香港翻譯柯博文,我們翻譯擎天柱。

這個回答最簡潔明了,地區翻譯不壹樣!

從小到大都叫文麥高登,然後突然有人叫擎天柱,嚇死寶寶了。這是什麽鬼東西?

柯博文的翻譯由來已久。上世紀80年代最早的變形金剛動畫上映時,在香港被翻譯成柯博文,壹直沿用至今。同時大陸以意譯的方式翻譯擎天柱。不是改名,而是字幕翻譯的來源決定了翻譯的種類。

這大概是剛翻譯的時候港臺翻譯的日文版名字吧。這些名字在美版原文中是不能翻譯跑調的。

Optim本身就是最好的意思,加上us就成了名字,prime也可以翻譯成最好最重要的。在G1動畫的定位中,誰擁有領袖模塊誰就是質數,名字後面會有壹個質數的後綴,所以質數指的是《變形金剛》中的領袖。那麽擎天柱的連接可以理解為“最好的領袖”,這是中國說的,所以被最早的譯者翻譯成擎天柱,壹直沿用至今。

粵語翻譯,optimus(取第壹個讀音,ke,發“或第壹個音”)prime(帕文,發pa mun)……類似的還有Macadden,翻譯的意思是“這顆星叫star scrwam”,就是普通話裏的紅蜘蛛。

  • 上一篇:淺談老年護理畢業論文範文
  • 下一篇:住院期間不能用醫保卡在藥房買藥嗎
  • copyright 2024偏方大全网