這個例子用了兩次“我渴望看透”這個成語,其中本義用在前面,表示我渴望透過眼睛去看;而“穿”字放在引號裏,意思是把衣服穿在身上。像這樣改變成語中壹個語素的意思做廣告的效果還是不錯的。同樣,下面的例子也很好地運用了轉換成語語義的方式:
2.從零開始——壹家石灰廠的廣告
“白手起家”的本義是“兩手空空”,這裏用“白”為石灰廠做廣告,非常巧妙。
3.包羅萬象——壹家餃子館的廣告
“包羅萬象”本來是指什麽都不包括,即包含了事物的全部含義,其中“包”就是“包含在其中”。這則廣告是用來指代包嬌子的“包”,讓這個多義詞的語義聯系變得合理。
4.求之——壹個中藥店的廣告
這個成語的原意是指使自己陷入困境。作為世界藥學的獨特中藥,壹直有“良藥苦口利於病”的說法。所以生病了就要好好用中藥。好的中藥是苦的,患者當然願意“自討苦吃”。
5.名不虛傳——壹則當鋪廣告
“應得”的讀音是dānɡ,意思是承受,整個成語意思是承受某種榮譽或稱號;這裏的“典當”改為dànɡ,意思是用某物作抵押向典當行借款,是典當行的“典當”。雖然發音不同,但詞形完全壹樣,所以利用成語中某些詞的發音差異來制作廣告的方法也是值得肯定的。
參考資料:
/article.asp?articleid=655