當前位置:偏方大全网 - 中藥材 - 如何正確翻譯醫學論文中的專業術語

如何正確翻譯醫學論文中的專業術語

醫學論文摘要翻譯壹般比較常見,即把醫學論文摘要翻譯成英文,發表在國外期刊上,會要求把整篇論文都翻譯成英文。

壹、在相關醫學論文的翻譯中,要做到表意準確,必須了解相關領域的知識,熟練掌握同壹概念的中英文表達方式。

只有掌握了語言,才能傳達雙方的語言信息,但使用語言的靈活性和準確性會受到很大限制。要解決這個問題,譯者應該盡量熟悉這方面的相關知識,比如在翻譯過程中,了解相關知識對譯者的語言理解和醫學論文的翻譯質量有很大的幫助。

二、醫學論文翻譯的翻譯標準。

醫學論文的翻譯標準是翻譯實踐的標準,是衡量翻譯質量的尺度。壹直以來都有很多關於翻譯標準的參考。有的提倡“信、達、雅”,有的提倡“信、達”等等。但有壹點是相同的,那就是所有的翻譯都要包括原文的思想內容和譯文的語言形式。

& gt因此,在醫學論文的翻譯中應遵循兩個標準:

& gt(1)忠誠。應忠實於原文內容,準確、完整、科學地表達原文內容,不得有篡改、歪曲、遺漏或任意增刪。內容通常是指文中所描述的事實,所說明的事實,作者在敘述、解釋和描述過程中所反映的思想、觀點、立場和感受。

& gt(2)流暢度。醫學論文的翻譯語言必須通順易懂,符合規範,用詞造句符合本民族語言習慣,使用民族的、科學的、通俗的語言,才能通順易懂。不能出現文理不合理、結構混亂、逐字死譯、生硬晦澀等現象。

第三,過程要體現語言結構的特點。

(壹)詞匯特征

1.意思是進化。醫學論文翻譯的專業詞匯通常出現在特定領域,壹般分為兩類:壹類是某壹專業特有的詞匯,壹般具有壹詞對應壹義的特點;還有壹種專業詞匯是由普通詞匯演變而來的。這類詞匯壹詞多義,必須運用語言學知識和專業知識進行綜合分析,才能在翻譯實踐中豐富和拓展。

2.詞綴。例如,從詞源學的角度來看,希臘語和拉丁語詞素在醫學英語詞匯中占有非常高的比例。根據Oscar E.Nybaken的統計,壹萬個醫學詞匯中約有46%來自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘語和拉丁語詞素是醫學英語詞匯的重要基礎。希臘語和拉丁語詞綴豐富,每個詞綴都有固定的意義,可以構成無數不同詞幹的新詞。

3.動詞經常使用標準的書面語言。英語詞匯根據文體特征可分為普通詞匯和正式詞匯。最常見的詞是母語英語,常用於英語口語和文學作品中,而最正式的詞是外來詞,常用於科技、經濟、政治等較正式的文章中。

(二)名詞化結構的廣泛使用

1.名詞化是醫學論文翻譯的特點之壹,因為文體要求行文簡潔,表達客觀,內容準確,信息量大,強調已有事實而不是某壹行為。

2.使用大量的長句和定語從句。

長句和定語從句在醫學論文翻譯中被廣泛使用,在論證中起著連接信息和強調信息的作用。

3.名詞經常用作定語和縮略語。醫學論文的翻譯要求文字簡潔,結構緊湊,經常使用名詞作定語和縮略語,簡化了句式,增加了信息密度。

4.被動語態被廣泛使用。醫學論文中強調敘述推理,強調客觀性和準確性。第壹,兩個人說過度使用會導致主觀臆斷。所以盡量用第三人稱敘述,采用被動語態。

第四,醫學理論翻譯的翻譯方法。

為了提高翻譯質量,使譯文達到準確和通順兩個標準,有必要運用醫學論文的翻譯技巧。醫學論文的翻譯技巧是指在翻譯過程中用詞造句的方法,如詞義的引申、增減、詞性的轉換、領域術語的翻譯方法等。

(1)延伸法。翻譯醫學論文時,有時有些詞在英語詞典中找不到恰當的含義。如果機械翻譯或逐字翻譯,醫學論文的翻譯會生硬晦澀,無法準確表達原意,甚至會造成誤解。這時,我們可以在不偏離英文意思的情況下,靈活地選擇合適的中文單詞或短語進行翻譯。

(2)附加詞的翻譯。由於英漢兩種語言在用詞、句子結構、表達方式等方面存在諸多差異,因此在翻譯醫學論文時,往往需要添加壹些原文中沒有的詞語,以使譯文通順,更忠實地表達原文的意思。附加詞的翻譯有兩種。壹種是基於意義或修辭的需要,如加詞表示時間意義,加詞表示英語不及物動詞所隱含的對象意義。另壹種是根據句法的需要,增加原句中省略的詞。

(3)翻譯的省略。省略翻譯就是從原文中省略壹些詞語,使譯文符合語言習慣。

(4)詞類轉換英譯漢時,往往需要將英語句子中屬於某壹詞類的詞翻譯成另壹詞類的漢語詞,這樣才能使譯文流暢自然,符合漢語表達習慣。這種翻譯方法叫做詞性轉換,簡稱詞性轉換。

(5)領域技術術語的翻譯。醫學論文翻譯中有大量的術語,具有科學性和專業性。領域術語的翻譯方法有四種:意譯、音譯、象形翻譯和原型翻譯。

總之,醫學論文的翻譯需要專業的醫學知識和大量學術術語的積累。

希望能幫到妳,也可以去相關機構幫妳。

  • 上一篇:得了聽神經瘤怎麽辦?聽神經瘤的前兆有哪些?佳木斯醫院
  • 下一篇:澤瀉有毒嗎?
  • copyright 2024偏方大全网