中世紀後歐洲的醫學進入較快的發展時期,各種語言的醫學名詞將人們搞的暈頭轉向,有時壹個病因、壹個藥物就有幾十個名稱,統壹名稱事在必行,考慮到上述原因,後來統壹用拉丁文表述醫學概念。具體原因如下:
1、英文拉丁文是壹種古典語言(死語),即結構不再變化的語言。
2、而且在歐洲學術界經過千百年來使用的錘煉,使它的結構更加嚴謹。
3、所表達的概念簡潔明確,各國的醫務工作者都能明確的理解。
擴展資料costa diaphragms、carcinoma hepatic、antibody、bacterium、digitalis pennies
壹、costa diaphragms
釋義:橫膈膜。
例句:
With?the?conclusion,?diaphragms?were?added?as?one?of?the?strengthening?measures.?
根據這壹結論,對該橋主要采取了增加跨中橫隔梁的加固措施。
二、carcinoma hepatic
釋義:肝癌。
例句:
CT?Diagnosis?and?its?Clinical?Value?of?Gallbladder?Carcinoma?Hepatic?Involvement?
膽囊癌肝侵犯的CT診斷及臨床價值。
三、antibody
釋義:抗體(血液中抵抗疾病或當某些物質進入身體時產生反應的物質)。
例句:
Antimitochondrial?antibody?can?be?detected?in?serum.?
患者血清中可檢測到抗線粒體抗體。
四、bacterium
釋義:細菌。
例句:
Treatment?is?supplemented?with?a?course?of?antibiotics?to?kill?the?bacterium
治療期間輔以壹個療程的抗生素註射來殺滅細菌。
五、digitalis pennies
釋義:洋地黃。
例句:
The?doctor?injected?the?patient?with?digitalis.?
醫生給病人註入洋地黃。