以下是我從華美翻譯摘錄的翻譯說明。妳可以看看:
1.簡潔易懂的產品說明書的目標讀者是消費者,消費者閱讀說明書的目的是了解與產品相關的各種信息,從而指導產品消費。但由於消費者並非都是專業人士,往往對產品的領域了解不多。因此,產品說明書的翻譯應采用平實的語言和簡潔的措詞,以達到簡潔、傳神、易懂的效果。中英文產品說明書的翻譯應遵循以下翻譯/呈現原則:翻譯/呈現原則表,例如家庭影院智能音頻功放說明書的以下翻譯:中文:常見故障及排除方法:如果故障是按下開關卻沒有聲音,請檢查是否接通電源;選擇了正確的輸入。故障排除:如果按下電源按鈕時本機沒有反應,請檢查:(1)電源是否已經打開。(2)選擇正確的輸入。
二、準確規範,突出重點產品說明書屬於正式文體,書寫規範,有固定格式和要求。因此,在翻譯的過程中,我們應該確保概念和定義是準確的,並實事求是地反映產品的實際情況。這在專業術語的翻譯中尤為明顯。比如以上這些術語都是產品手冊中經常出現的專業詞匯。它們在某些領域是相對固定的,比如機電行業的“功率”和“扭矩”,醫藥行業的“性格”和“成分”;它們是相對固定的,可以通過直譯直接翻譯成目的語中意義對等的詞和短語。產品說明書的翻譯不僅要求內容準確、結構規範、行文規範,還要強調其技術特點和要點。