當前位置:偏方大全网 - 藥品查詢 - 商標名翻譯中應註意的問題

商標名翻譯中應註意的問題

隨著全球經濟的加速發展。國與國之間的經濟交流越來越頻繁。商標名稱的翻譯已經成為壹個非常重要的問題。不同的國家有不同的地理位置、文化環境、宗教信仰和價值觀,這給商標名的翻譯造成了很大的困難。商標詞的翻譯既要傳達信息內容,又要體現語言的民族特色,符合當地市場的文化心理和消費觀念。譯名的質量。正如美國學者艾裏斯所說。銷售業績可能相差數百萬美元。(艾裏斯。廣告策略-品牌定位。我是劉易之。已翻譯。北京:中國友誼出版公司,1994)

德國翻譯家弗米爾在1978年出版的《翻譯通論框架》中首次提出了目的論。翻譯的最高標準是目的標準。他認為翻譯的目的決定了翻譯的策略,翻譯中的許多問題不是單靠語言學就能解決的,從而擺脫了壹種追求與原文對等的翻譯理論的束縛。提出翻譯是根據客戶的委托和翻譯的目的,有目的地滿足客戶要求的行為。所以在翻譯中,原文不是衡量壹切的標準,忠實於原文是次要的,達到翻譯的目的才是最重要的。譯者不需要機械地模仿原文,而應該根據譯文的預期目的靈活選擇各種翻譯策略和方法。

?目的論屬於功能翻譯理論,繼承了翻譯理論中的合理成分,突破了翻譯理論的束縛,為翻譯理論開辟了新的視角。品牌名稱的翻譯與功能翻譯理論的許多主張不謀而合,與廣告中的AIDA原則高度壹致。AIDA原則是壹個非常重要的廣告原則。這個原則認為,廣告要想達到良好的宣傳效果。我們要吸引消費者的註意力,引起消費者的興趣,激發消費者的欲望,最終刺激消費者做出消費行為。(朱以萍,柏慧。論AIDA原則在商標翻譯中的適用性j .西北大學學報(哲學社會科學版)2010(3):162-164。)目的論翻譯理論註重文本的交際目的和功能,強調“觀眾至上”。

商標和人名壹樣,是代表商品的符號。應該符合消費者的審美心理。我們還必須努力創新。許多國際知名商標已經成為企業的無形資產。成功的商標壹般具有以下特征:符合商品特征,具有聯想意義,易於記憶,具有美感,朗朗上口。(張雲燕。廣告語翻譯的特點與技巧J湖北教育學院學報,2005(4)116-117)。商標名翻譯的目的是激發目的語讀者的購買欲望,使其具有與原商標相同的推廣功能,為商品生產者賺取最大的商業利潤。

?為了達到商標名翻譯的目的,我們應該克服民族心理和文化語言的障礙,盡量采取各種靈活的手段,擺脫硬譯的束縛。翻譯方法有幾種:諧音、音譯、直譯、創新、切拼、縮寫等等。

1.翻譯的最佳策略:諧音法。這種翻譯方法就是盡量選擇與原品牌名稱諧音、具有積極意義的詞語,充分契合目的語的文化特征和受眾心理。比如肥皂的品牌Safeguard,字面意思是“安全”,翻譯過來就是“舒膚佳”,聽起來是有購買欲望的好物品,讓皮膚舒適。奔馳,壹個著名的汽車品牌,剛剛被翻譯成“本茨”,臺灣省翻譯成“平治”,香港翻譯成“奔馳”。這些翻譯並沒有引起人們的興趣,後來被翻譯成“奔馳”,讓人耳目壹新,有種速度的感覺。寶馬是德國著名的汽車品牌,是巴伐利亞汽車廠(Bavarian Motor Works)即巴伐利亞發動機制造有限公司的簡稱,翻譯過來就是“寶馬”。可口可樂。壹開始翻譯成“用蝌蚪嚼蠟”,讓人摸不著頭腦。後來翻譯成“可口可樂”,既諧音又喜慶。

百事可樂?翻譯過來就是“百事可樂”,和百事可樂在壹起讓人心情愉悅。Nike作為壹個著名的運動品牌,在希臘神話中的意思是勝利女神,但在中國文化中很少有人知道它有克服困難並取得勝利的耐力。偉哥(偉哥),露華濃是美國化妝品品牌,諧音翻譯成“露華濃”。這個詞取自唐代詩人李白寫的壹首著名的詩,描寫楊貴妃的美貌與美貌。《清平調》:“雲要衣要花,使她好看,春風開滿花。”這種兼顧音義的翻譯忠實於原文,不拘泥於原文,給觀眾留下美好而深刻的印象。

中國的非常可樂,翻譯成英文的時候也用了諧音法,未來可樂,翻譯的很巧妙,表示這種飲料可以引領未來。頭部和頭部。肩不能直接翻譯成頭肩,翻譯成“頭&肩”就很有美感了,洗發水和護發素的特點展現的淋漓盡致。這些例子不勝枚舉。

?兩個。?文化差異與商標名稱的翻譯

?當然,有些名字和地名可以音譯,也可以不譯,比如茅臺、青島啤酒、夏普、OMO等等。由於英語和漢語的文化差異,中國的人比較矜持,比如kiss Me(潤唇膏的商標)翻譯成“Kiss Me”,中國的觀眾壹般是不能接受的。所以采用音譯。Kiss和中文的“其實”、“奇石”、Me音譯為“美”和“奇石美”等詞朗朗上口,突出產品的性能和屬性給消費者。毒香水品牌。不能直接翻譯成“毒”,要翻譯成“神的愛”。雪碧原意為“妖精”,根據產品特點翻譯成“雪碧”,非常符合中國人的審美。

要特別註意英漢之間對數字、顏色、不同動物的好惡,還要特別註意翻譯,避免誤解。比如“白象”(battery)的英文翻譯就是白象,這就是典型的翻譯錯誤。在英語中,白象指的是又貴又沒用的東西,所以沒人管。削羽,指軟弱的行為。Goldern Clock,金雞鬧鐘,然而在西方文化中,cock指的是男性生殖器,可以音譯,也可以用拼音。

在品牌名稱的翻譯中,我們必須更加註意文化差異,並特別註意選詞。對於同樣名聲在外的葡萄酒、白蘭地和威士忌,人們更喜歡“白蘭地”這個品牌名稱,這是壹片白雲藍天下的遼闊土地,“威士忌”意味著即使是威武的勇士也不得不忌諱。白蘭地在中國的銷量壹直遙遙領先!它應該受益於商標名稱的翻譯。

總之,在動態翻譯理論的目的論指導下,通過采取適當的翻譯策略,註意不同文化背景的影響,我們可以彌合文化之間的差距。有助於全球經濟壹體化,

  • 上一篇:二氯甲烷哪個好?
  • 下一篇:適合 14 至 25 歲青少年觀看的動畫
  • copyright 2024偏方大全网