天仙子張先原文及翻譯如下:
原文:
天仙子·水調數聲持酒聽
作者張先 朝代宋
水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒,送春春去幾時回。臨晚鏡,傷流景,往事後期空記省。
沙上並禽池上暝,雲破月來花弄影,重重簾幕密遮燈。風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。
譯文:
手執酒杯聽人唱《水調歌》,想借聽曲喝酒來排解憂愁,壹覺醒來天已過午,醉意雖消,但愁意未減。年輕時的美好時光已經逝去,幾時還能再回來?值此人生暮年,感嘆年華易逝,以前的美好時光只能存在於回憶之中了。
夜晚水禽並眠在池邊沙岸上,明月沖破雲層的阻礙,晚風吹起花枝,影子在月光映照下婆娑搖曳。拉上壹層層的簾幕遮住了搖擺的燈焰,風更大了,人們也都已睡去,經過這場晚風,明天園中小路上應該滿是片片落花吧。
註釋:
①水調:曲調名。
②流景:逝去的光陰。景,日光。
③並禽:成對的鳥兒。這裏指鴛鴦。
作者介紹:
張先(990-1078),字子野,烏程(今浙江湖州吳興)人。北宋時期著名的詞人,曾任安陸縣的知縣,因此人稱“張安陸”。
天聖八年進士,官至尚書都官郎中。晚年退居湖杭之間。曾與梅堯臣、歐陽修、蘇軾等遊。善作慢詞,與柳永齊名,造語工巧,曾因三處善用“影”字,世稱張三影。