厚重悠遠:久經考驗,歷久彌新。
這個不是翻譯翻譯的,謝謝。
至於有人說語法不對,妳分析不出來。
以無盡的成功作為人生的後置屬性。生生不息不就是生生不息嗎?
薄和厚分為兩個形容詞來翻譯。我覺得薄和厚應該像文化壹樣博大精深,所以翻譯成provenLong-standing應該是指歷史悠久,翻譯成long-standing也不錯語法錯誤從何而來?當然,妳可以根據句子做相應的調整。但是就這兩個字,我覺得翻譯成這樣就差不多了。不要總說不懂是翻譯翻譯過來的。