當前位置:偏方大全网 - 藥品查詢 - 紅玫瑰英文翻譯

紅玫瑰英文翻譯

以下為主要的四個譯本:

A Red, Red Rose 譯詩壹:壹朵紅紅的玫瑰

by Robert Burns 王佐良譯

O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰啊,

That's newly sprung in June; 六月裏迎風初開,

O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人象支甜甜的曲子,

That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和諧。

As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多麽美麗的人兒!

So deep in luve am I; 請看我,多麽深摯的愛情!

And I will luve thee still, my dear,親愛的,我永遠愛妳,

Till a' the seas gang dry. 縱使大海幹涸水流盡。

Till a'the seas gang dry,my dear,親愛的,縱使大海幹涸水流盡,

And the rocks melt wi' the sun; 太陽將巖石燒作灰塵,

I will luve thee still, my dear, 親愛的,我永遠愛妳,

While the sands o' life shall run. 只要我壹息猶存。

And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯壹的愛人,

And fare thee weel awhile! 珍重吧,讓我們暫時別離,

And I will come again, my luve, 但我定要回來,

Though it were ten thousand mile.哪怕千裏萬裏! [1]

A Red, Red Rose 譯詩二:壹朵紅紅的玫瑰

by Robert Burns 袁可嘉譯

O,my luve's like a red, red rose, 我的愛人像壹朵紅紅的玫瑰,

That's newly sprung in June; 它在六月裏初開,

O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人像壹支樂曲,

That's sweetly played in tune. 美妙地演奏起來。

As fair art thou, my bonnie lass, 妳是那麽美,

So deep in luve am I; 漂亮的姑娘,我愛妳那麽深切;

And I will luve thee still, my dear, 親愛的, 我會永遠愛妳,

Till a' the seas gang dry. 壹直到四海枯竭。

Till a'the seas gang dry,my dear, 親愛的, 直到四海枯竭,

And the rocks melt wi' the sun; 到太陽把巖石燒裂!

I will luve thee still, my dear, 我會永遠愛妳,親愛的

While the sands o' life shall run. 只要是生命不絕。

And fare thee still, my only luve! 我唯壹的愛人,

And fare thee weel awhile! 我向妳告別,我和妳小別片刻;

And I will come again, my luve, 我要回來的,親愛的,

Though it were ten thousand mile. 即使萬裏相隔! [2]

A Red, Red Rose 譯詩三:紅玫瑰

by Robert Burns 郭沫若譯

O,my luve's like a red, red rose, 吾愛吾愛玫瑰紅,

That's newly sprung in June; 六月初開韻曉風;

O, my luve's like the melodie , 吾愛吾愛如管弦,

That's sweetly played in tune. 其聲悠揚而玲瓏。

As fair art thou, my bonnie lass, 吾愛吾愛美而殊,

So deep in luve am I; 我心愛妳永不渝,

And I will luve thee still, my dear. 我心愛妳永不渝,

Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;

Till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,

And the rocks melt wi' the sun; 巖石融化變成泥,

I will luve thee still, my dear, 只要我還有口氣,

While the sands o' life shall run. 我心愛妳永不渝。

And fare thee still, my only luve! 暫時告別我心肝,

And fare thee weel awhile! 請妳不要把心耽!

And I will come again, my luve, 縱使相隔十萬裏,

Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要還。[2]

A Red, Red Rose 譯詩四:我愛

by Robert Burns 畢谹譯

O,my luve's like a red, red rose, 我愛如玫瑰,

That's newly sprung in June; 六月紅蕾姣。

O, my luve's like the melodie , 我愛如樂曲,

That's sweetly played in tune. 妙奏聲裊裊。

As fair art thou, my bonnie lass, 愛卿無限深,

So deep in luve am I; 如卿絕世妍。

And I will luve thee still, my dear. 直至海水枯,

Till a' the seas gang dry. 此愛永綿綿。

Till a'the seas gang dry,my dear, 直至海水枯,

And the rocks melt wi' the sun; 炎陽熔巖石。

I will luve thee still, my dear, 但教壹息存,

While the sands o' life shall run. 愛卿無終極。

And fare thee still, my only luve! 離別只暫時,

And fare thee weel awhile! 善保千金軀。

And I will come again, my luve, 終當復歸來,

Though it were ten thousand mile. 萬裏度若飛。

  • 上一篇:我想知道,穿戴式電子設備的輻射對人體的影響有多大?
  • 下一篇:嬰幼兒急疹如何處理
  • copyright 2024偏方大全网