因為英漢試題中的句子結構壹般比較復雜,很難壹步到位給出準確的翻譯。因此,建議采用由大到小的逐步翻譯法,以達到譯文的“忠實”和“通順”。這種方法就是從大圖中找出句子的主要結構和主要成分,然後填充細節,分析句子的外圍成分,最後潤色。下面的例子說明了這壹點。
例1在粒子的情況下,在哪裏使用測試、其他種類的信息,或者兩者都使用,這取決於關於相對有效性的經驗證據,以及諸如成本和可用性等因素。
步驟1:主謂賓
從句是否依賴於證據和因素
是…還是…要看基礎和因素。
第二步:根據成本和來源因素測試其他信息和經驗。
第三步:是否使用測試或其他類型的信息,或者兩者都使用,取決於成本和可用性等因素。
第四步:添加:在助詞的情況下,在那裏,關心比較有效性和其他成分,並潤色整個句子。
因此,在特定情況下,是使用測試還是其他種類的信息,或者兩者都使用,取決於相對有效性的經驗基礎,也取決於成本和可用性等因素。
這種方法適用於內容復雜、分句較多、平行比較、選擇短語較多的句子。
七、英漢翻譯技巧舉例
1謹慎選詞,流暢傳達意思。
連詞成句,句子成章,這是寫作的壹般規律。在翻譯過程中,選詞是壹個重要的方面。尤其是能否從眾多同義詞中選出最合適的壹個,壹方面取決於譯者的語言功底,另壹方面取決於語境的脈絡——考研翻譯其實提供了充足的語境。就社科著作而言,名詞的問題更為突出。因為這類作品中往往有很多名詞術語,必然是“壹個蘿蔔壹個坑”,任何誤譯和遺漏都會影響讀者的理解,達不到翻譯中“對等”的效果。壹般來說,選詞可以從以下幾個方面考慮:概念的內涵和外延、意義的評價、詞性的判斷、詞的文體特征、詞的本義和轉義。考慮到它的重要性,這就要著重在選詞上了。
索帕裏爾說,問題是“沒有什麽東西只能靠自己吃東西”。並且在另外兩個測量的水平上;她說,從3300毫克降到2400毫克幾乎沒有影響,特別是對那些沒有高血壓的人來說。問題不僅僅在於NHBLI頑固地堅持舊觀念。這是因為專註於鹽來控制血壓也轉移了對限制卡路裏或增加活動的更成熟技術的註意力。“人們會選擇壹個他們將要做的事情,”Oparil說。“在我看來,如果他們選擇限鹽,他們只會得到很小的好處。”
Oparil的原文翻譯說這個量是“沒有人能讓自己吃這壹點點鹽。”就兩個可量化的數據而言,Opallier表示,從3300毫克減少到2400毫克影響不大,尤其是對沒有高血壓的人。問題不在於心肺血液研究所(NHBLI)頑固地堅持舊觀念,而在於專註於限制鹽的攝入會將人們的註意力從限制熱量或增加體育鍛煉的已被證實的方法上轉移開。“人們會選擇壹種方法,如果他們選擇限制鹽的攝入量,在我看來,效果將可以忽略不計,”Oparil說。
對原文翻譯的分析有許多缺點。壹是選詞不準確;二是有些句子太長;第三,加字的時候沒有加字。
原文第壹句,catch原文翻譯為“這個量”是沒有根據的,屬於猜測翻譯。從這壹段來看,這個詞的概念意義相當於下面的“問題”。Catch作為名詞在英漢詞典中也有壹個“隱性困難”的意思,相當於問題,這個意思和全文非常壹致;關於自己翻譯的“讓自己”也屬於字面意思,準確的翻譯是:自願;積極地。在另兩個測量水平的短語中,測量的意思是“測量的”,水平的意思是“標準的”出乎意料。聯系上下文,我們可以假設這兩個詞的意思是“測試過的量”,可見“可量化的數據”的原譯法不妥。
"...但專註於限制鹽的攝入會將人們的註意力從限制熱量或增加體育鍛煉的已被證實的方法上轉移開”,這麽長的句子讓人在理解其含義之前就窒息了。
人們會選擇壹種他們將要做的事情,可以理解為:人們會選擇壹種他們將要用來控制血壓的方法。因此,在譯文中應加上“降低血壓”壹詞。
奧帕裏爾說,問題是“沒有人會自願吃這麽壹點點鹽”。對於另外兩個試驗,她說從3300毫克到2400毫克幾乎沒有區別,特別是對於沒有高血壓的人。問題不僅在於心肺血液研究所(NHBLI)頑固地持有舊觀念,還在於它過於關註通過使用鹽的攝入來控制血壓,這將忽視更為成熟的限制熱量或增加體育鍛煉的方法。“人們會選擇壹種方法來降低血壓,在我看來,如果他們選擇限制鹽的量,效果將是微乎其微的,”Oparil說。
2代詞指代,心中有數
英漢表達方式的另壹個重要區別是,英語使用代詞較多,而漢語使用代詞較少。代詞,如it(他們)在英語中使用非常廣泛,幾乎每個句子都會遇到代詞,主要是為了避免名詞重復。另外,也和英語句子壹般需要壹個主語有關。代詞在漢語中很少使用。這種語言和思維習慣的差異會給我們的理解和翻譯造成困難。尤其是當語義功能相對較弱但語法功能突出的它(他們)及其變體形式頻繁出現時,我們在理解其所指內容時,往往需要認真仔細地琢磨。沒有深入的語義和邏輯分析就寫出代詞“misfits”的做法,往往會讓譯者對譯文的內容感到困惑,往往會根據評分規則扣分。
這些小藥丸給了女性凱莉爬行的那種控制力。她們改變了女性的生活——個性、經濟和社會——在這個過程中,永遠改變了美國社會。加州大學伯克利分校的教授、社會學家克裏斯汀·盧克博士說:“避孕藥是壹場革命,甚至更多。”。“這就像發現了火。”大火過了幾年才蔓延開來。
這種小藥丸給女性帶來了凱利曾經渴望的避孕好處。它改變了女性的生活——個人生活、經濟地位和社會地位——並隨著時間的推移永遠改變了美國社會。這種藥物對女性來說是壹場革命。當時,從某種意義上來說,正如加州大學伯克利分校的社會學家克裏斯汀·盧克所說,“就像人類發現了火種。”這場大火用了好幾年才蔓延到千家萬戶。
首先,原文把in process翻譯成“隨著時間的流逝”,大概算是在時間的進程中吧。事實上,結合上面提到的他們改變了女性的生活,我們可以看到,過程是指改變女性生活的過程。如果我們仔細理解上下文的意思,我們可以理解避孕藥在個人、經濟和社會方面改變了女性的生活,同時也永遠改變了美國社會。如果這裏譯者的疏忽不是大問題,那麽下面壹些由不定代詞的翻譯就不壹樣了。pill是壹場革命,然後壹些,其中然後壹些被翻譯為“在那個時候,在某種意義上”是真的無關緊要。因為這個錯誤,出現了壹個渾水摸魚的翻譯,簡單的把兩句話的內容混在壹起。原因是譯者未能理解某個東西指的是之前的革命,意思是避孕藥是壹場革命,之後又是幾場革命。這壹點也可以從下面幾章得到印證,即:(由於避孕藥的出現)女性求學和就業的大門已經打開,等等。
這種小藥丸給女性帶來了凱莉曾經渴望的避孕便利。他們改變了女性在個人、經濟和社會方面的生活,也永遠改變了美國社會。加州大學伯克利分校的社會學家和教授克裏斯蒂安·盧克說:避孕藥是壹場革命,它已經跟隨了幾次。就像人類發現了火壹樣。幾年後,大火蔓延到了千家萬戶。
三股分析,李灌和戴笠
英語屬於兩種不同的語系,在寫作組織和句法結構上有很大的差異。英語句法多采用形合,漢語句法多采用意合。有語言學家形象地把英語句子稱為“葡萄狀”結構,葡萄的樹幹很短,上面附著著豐富的果實。而漢語句子則比較短,而且是壹個壹個敘述,逐漸發展起來的。信息內容像竹竿壹樣,很少有重疊的床架,所以常被稱為“竹竿”結構。
英語的這種固有特點有時會給我們的理解和翻譯帶來壹些困難,也容易讓我們陷入誤譯的陷阱。畢竟我們這些習慣了漢語“竹狀”短句的人,壹下子習慣英語“葡萄狀”結構並不容易。處理它的唯壹方法是仔細咀嚼原文,分析其各種成分,以達到“李灌戴笠”
例1名傷員被送往佐治亞州西南部的重癥醫院,其中壹些依靠備用發電機運轉。
傷亡人員被送往佐治亞州西南部的幾家醫院,其中壹些醫院在備用發電機的幫助下運轉。
前壹句中的壹些是不受限制的定語從句。乍壹看會被誤認為是修飾傷亡,因為句子裏既有傷亡,也有醫院,尤其是壹個介詞on,可以作為“遮人耳目”,讓讀者以為operated on並不是“手術”的意思。如果妳進壹步想,那是不可能的,因為當operated on用作短語時,它前面的to be(即were)絕對不能省略。同時要明白,介詞on的壹個重要意義是:依靠;以…的方式。例如,在船上旅行;他們以土豆為主食。(他們真的是靠吃土豆為生。所以上壹句的介詞on還是應該考慮和備用發電機構成短語。含義:依靠備用發電機發電。
傷亡人員被送往佐治亞州西南部的幾家醫院,其中壹些醫院由備用發電機運轉。
借助邏輯和縝密的思考
匈牙利著名翻譯理論家拉多·久爾吉認為翻譯是壹種邏輯活動,翻譯是邏輯活動的產物。
這裏所說的邏輯活動,就是尋找事物的邏輯關系和內在聯系。按照這種邏輯關系組織譯文,可以準確地反映原文的精神實質,達到準確通順的要求。我們知道,英語的結構是比較嚴謹的,連接詞的大量使用,使得壹個句子的組成成分和句子之間的關系都很明確,這與漢語句子主要靠意義本身來連接,很少使用連詞的結構不同,這也為我們在翻譯過程中合理使用邏輯關系提供了方便。
有些父母簡直不能忍受讓他們的孩子哭,直到他或她學會自己入睡,或者當孩子在半夜醒來。大多數專家建議認為這是短視的。
有些父母壹刻也不想看到寶寶哭,除非寶寶睡著了或者半夜醒來。大多數專家的意見表明,這是壹種短視的做法。
分析英語句子很欣賞邏輯。就表層結構而言,英語喜歡將句子內涵的邏輯外化,也就是用各種連接詞來表達其邏輯關系。把註意力放在壹般的英語上,也被稱為“壹種海波語言”。出租車.壹般來說,英語句子中的邏輯標記非常明顯,是我們正確理解英語句子的重要依據。比如直到他(她)學會自己入睡,或者前壹句中的寶寶半夜醒來的時候有了清晰的概念和清晰的邏輯層次。譯者要詳細分析文章,適當梳理。妳不能振振有詞地把它們“捏”在壹起,翻譯過來就是“除非寶寶睡著了或者半夜醒來”。直到他(她)學會自己入睡→直到寶寶學會自己睡覺;寶寶半夜醒來的時候→寶寶半夜醒來的時候。
有的家長根本受不了寶寶還沒學會睡覺就哭,或者寶寶半夜醒來就哭。大多數專家的意見表明這是壹種短視。
既看到樹又看到森林。
“只見樹木,不見森林”已經成為翻譯界的壹句名言。這句話的內涵反映了壹定的哲學思想,對翻譯活動具有重要的指導意義。具體來說,在翻譯的過程中,既要看到“點”,也要看到“面”,不能因為解決了壹個雞毛蒜皮的問題而沾沾自喜,忽視了“大局”。事實上,解決“點”的問題而不註意“大局”是不可能匆忙的,譯者應該統籌規劃,合理安排,居高臨下,立足宏觀,牢記文本。他只有選好它的意思,組織好它的寫法,把握好它的風格,才不會踏入岔路口,斷章取義,看文意,只見開頭不見結尾,平白無故地割裂壹些固定的結構。初學翻譯的人在翻譯過程中要樹立大局觀和大局意識。
例1該研究將使用誘導最輕的程序來測試年輕患者的免疫系統反應。如果壹個積極的生物學。研究人員發現,在抽血和化療等過程中,卡通、電視節目和電影可以融入對患病兒童的護理,以減輕壓力和恐懼,促進更快的康復。
接下來的研究工作是用最有趣的方法測試年輕患者的免疫系統。
解析1)節目明顯與動畫片、電視劇、電影有關聯,把節目翻譯成“方法”是斷章取義。應該翻譯成“程序”。
2)年輕患者可以孤立地翻譯為“年輕患者”,但對患病兒童的護理出現在下面。顯然,這裏的年輕患者有自己特定的含義,似乎可以翻譯為“年輕患者”。
此外,原譯文省略了原句中的回答。這是壹個不應該發生的疏忽。
接下來的研究工作是用最搞笑的程序測試年輕患者的免疫系統反應。
6瞻前顧後,胸中全是“句子”
英語句子結構的排列特點壹般是以主句為核心的主成分(主語和謂語)非常緊湊,主句前後疊放著各種修飾語。
當修飾成分較長,中間有其他成分時,修飾成分往往會留在後面,遠離修飾成分,導致成分分離。如果僅僅從“後置定語要靠近被修飾詞”這個概念來分析和梳理句子結構,往往會產生歧義。此外,主語和謂語之間,謂語和賓語之間,甚至同壹主語、謂語、賓語和狀語之間,都可能因為壹些區間成分的插入而給理解和翻譯帶來困難。這時候壹定要瞻前顧後,把所有的“句子”都記在心裏,才能正確理解,準確表達。把壹個句子的有機成分完全割裂開來的做法,往往會導致英譯漢的死胡同。
例1電信行業協會稱現有設計是安全的。她忽視了神盾局的產品,認為它們是“利用消費者恐懼心理的人”
電信行業協會認為目前的設計是安全的。她拒絕考慮屏蔽產品,認為這類產品是在“騙取憂心忡忡的消費者的錢”。
需要註意的是,原句中的動詞discovered並不是孤立的,它與介詞as關系密切,構成了壹個短語動詞。駁回…的意思是:認為…忽略;從心裏消除;不考慮等待。例如,下面句子中的miss與as連用。我們決不能孤立地看待“小姐”這個詞:壹個好擔心的人把小姐的想法當成她胡說八道。(很多人覺得這種想法很扯淡。部長只是壹笑置之,認為這個想法是不可能的。部長認為這個想法太異想天開了,所以他壹笑置之。)
另外,原文把prey on翻譯成了“詐騙”,並不美觀,沈重如筆。
電信行業協會認為目前的設計是安全的。她認為這種屏蔽產品只是“從消費者的擔憂中騙錢”。"