摘要:商標翻譯變得越來越重要。本文從實用的角度探討了商標翻譯的適用方法,並總結了商標翻譯應遵循的原則,以期有助於促進此類翻譯活動更加規範。
關鍵詞:商標;音譯;自由翻譯;翻譯;原則
介紹
中國與世界各國的經貿往來日益活躍。越來越多的外國產品湧入國內市場,同時更多的國內產品進入世界市場。商標是企業宣傳和銷售產品的利器,也是消費者認識或購買商品的向導。它的作用已經被越來越多的企業所重視。因此,研究商標的翻譯方法,提高商標的翻譯質量是極其重要的。基於商標的特點和本人對商標翻譯的研究,作者進壹步從實用的角度探討了商標翻譯的適用方法。
首先,翻譯方法
(壹)音譯法
音譯是壹種根據翻譯單詞的發音規則拼出想要的單詞的翻譯方法。相當壹部分商標,尤其是帶有專有名詞和發明詞的商標,往往沒有語義,只是作為壹種標識使用。在這種情況下,翻譯主要不是傳達名稱本身的語義信息,而是創造壹種賞心悅目的美感,再現原文的音韻之美,或者體現商標所蘊含的異國情調。要達到這種翻譯目的,音譯是比較合適的選擇。比如:?奧迪?(車),?希爾頓?(香煙)?可口可樂?(飲料)另行翻譯?奧迪?、?希爾頓?然後呢。可口可樂?;國貨?茅臺?(酒),?康佳?(電器)?尚領?(電梯)分別?茅臺?、?Konk?、?尚領?。這些商標本身沒有任何意義。意譯既符合目的語的發音習慣,又符合商標簡潔明快的特點,是商標名翻譯的佳作。
(2)意譯法
意譯就是從意義的角度來表達原文的大意。意譯有時更能體現商品的功能和質量。比如國內?王朝?酒呢?永久的?自行車?太陽神?口服液;進口的?藍絲帶?啤酒?烏鴉?汽車?國際?收音機等等。如果在這類品牌的翻譯中仍然使用音譯,不僅會極大地破壞原文的藝術美,而且很難吸引消費者,還可能因為字數太多而不便於記憶。意譯是壹種比較可行的翻譯方法,可以有效地再現原文的意境,避免翻譯冗長的問題。比如美國的壹個香煙商標?好伴侶?,如果意譯是?好朋友?,言簡意賅,讓人感到親切。中國商標也是如此。
(三)音譯和意譯相結合的方法
對於沒有實際意義的商標,要根據目的語的發音規律進行音譯,同時在措辭上要考慮到目的語的文化和消費者的心理接受特點,以豐富譯文的實際意義,從而在內容和形式上兼顧音義。這種音譯意譯的方法是商標翻譯的理想選擇。因為這不僅在形式上再現了原名字的發音美,在內容上也體現了產品的特色。
(4)翻譯方法
移譯就是把原文原封不動地移入譯文。和上面提到的翻譯相比,這應該是最簡單的壹個了。在英語中,有些商標由企業名稱、產品名稱或產品成分等詞語組成,由於名稱過長,不符合商標的特點,所以采用了它們的簡稱。在中文中,如果對原文進行音譯或意譯,也會出現名字過長的問題。在這種情況下,音譯是解決問題的好方法。
二、商標翻譯應遵循的原則
(壹)有利關聯原則
商標對消費者的心理有壹定的影響。恰當的商標,滿足消費者的心理需求,會引起人們的上升,激發他們的購買欲望;相反,如果商標容易引起人們的負面聯想,肯定會使產品的推廣大打折扣。比如:?芳芳?壹系列化妝品壹度在中國流行。芳芳?。在音譯的同時,譯者忘了方這個詞在英文裏是可以指的?斯派克。還是?毒蛇的牙齒?。萬芳還不夠,還需要壹個。是不是讓人毛骨悚然,望而生畏?壹家英國食品公司使用它?主播?作為其商標,原文的隱喻容易滿足消費者;船拋錨後就不漂了,說明產品質量穩定可靠。但是如果直接翻譯成中文呢?崩潰?還是?錨位?中國人恐怕很難將其與食品質量的可靠性聯系起來。安科?,人自然會接觸?安全,安心,可愛?等字樣,其商標有意接觸的目的就達到了。
(B)避免復雜,保持簡單易懂。
有些英文商標比較長,如果完全音譯,會有別扭或者過目不忘的翻譯,所以要靈活,要有技巧。如:美國著名電影?柯達?如果嚴格按照它的發音翻譯,應該翻譯成?柯達?,其實呢?柯達?消費者真的很熟悉,不僅僅是因為它簡單朗朗上口,更是因為它能讓消費者在音韻上更容易聯想到產品的性能。(?柯達?用快門?點擊?聽起來差不多。)