藥學英語在翻譯時主要采取音譯法、意譯法、Annotation註釋法、part-translation部分翻譯法、標點符號處理。
1、音譯法:對壹些藥物專有名詞及作為專有名詞的縮略語和簡稱,通常采取直接音譯的方法。如acetaminophen音譯為乙酰氨基酚,ADR為不良反應等。這可以保留專有名詞的識別度,也符合我國藥品命名規則。
2、意譯法:對表達藥物作用、藥理作用機制或給藥方法的詞組,常采用意譯法。如over-the-counterdrug意譯為非處方藥,first-passeffect意譯為首過效應,subcutaneousinjection意譯為皮下註射等。這可以正確表達專業概念,便於理解。
3、Annotation註釋法:在翻譯藥學專業文獻時,常采用用註釋的方式對某些專業術語進行解釋或說明。如果直接翻譯難以表達準確含義或可能引起誤解,通常選擇在文中原詞後註釋相應的中文釋義。這有助於專業讀者理解原意,也方便非專業讀者查閱。
4、part-translation部分翻譯法:對某些長詞或專業術語,可選取其中的壹部分進行翻譯,同時保留原詞,以兼顧可識別性和可理解性。如使用“β受體阻滯劑(Beta-blocker)”等。這在翻譯藥學和醫學文獻時較為常用。
5、標點符號處理:英語標點與漢語存在差異,翻譯時需要轉換為相應的漢語標點。同時,由於藥品說明書與醫療文件註重準確無誤,原文引號和書名號也常直接采用。這需要針對文體和性質進行規範的轉換。
這些翻譯策略的選擇,旨在兼顧翻譯的專業準確性和可理解性。通過靈活運用不同策略,可以最大限度地保留原文的專業概念和信息,同時進行必要的釋義以利於非專業讀者的理解,實現資料翻譯的目的。藥學翻譯者需要對各種翻譯法熟稔運用,並根據文體和目的進行規範的轉換,這需要較高的語言水平和翻譯技巧。
藥學英語翻譯工作的特點在於追求專業準確與可讀性的平衡。靈活運用各種翻譯策略,熟練配合釋義手法,並恰當處理各種標點符號等,這體現了翻譯者的專業素養與技能。這也為其他學科的英語翻譯,提供了比較典型的操作模式與方法指引。
藥學英語翻譯的作用
第壹,它實現了藥學專業信息的跨語言傳播。通過對藥學文獻與資料的翻譯,可以使其信息超越語言障礙,被更廣範圍的人群所理解與應用。這拓展了專業信息的影響力,也促進了知識***享。
第二,它為藥品全球化發展創造語言條件。隨著我國藥品走向全球化,翻譯工作起到連接我國與國際藥學界的紐帶作用。高質量的翻譯可以彰顯我國藥學研究的活力與水準,這有利於藥品在國際範圍內的認知度與影響力。
第三,它提高我國藥學工作者對國外最新科技與管理理念的了解。高質量的翻譯作品可以使我國藥學工作者快速掌握國外藥學進展,吸收借鑒先進的管理理念與操作模式。這有利於我國藥學實踐的發展與創新。